Monthly Archives

juin 2024

Articles

Traductions littéraires professionelles pour l’inauguration du Palazzo della Cultura et du prix Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti

Traductions littéraires pour l’inauguration du Palazzo della Cultura et du prix Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti

Nous avons fourni des traductions littéraires professionnelles pour les panneaux d’exposition et les supports audiovisuels de la 9e édition du Prix littéraire Corrado Alvaro et Libero Bigiaretti. L’Agence  Traduction-IN est donc l’un des artisans du succès de cet événement. On souhaite récompenser des œuvres de fiction italiennes et favorise la mise en valeur des lieux culturels.

Pas de commentaires
Articles

Traduction littéraire et poétique pour le clip promo de la Foire du livre de Francfort

traduction littéraire poétique

Une traduction littéraire et créative en anglais et en allemand est réalisée pour un doublage dans un style poétique. Ce texte sert de fil conducteur pour un clip promotionnel de la Foire du livre de Francfort. Il s’agit d’un événement prestigieux. L’Italie est l’invitée d’honneur d’une série de manifestations qui se dérouleront tout au long du mois de décembre 2024.

Pas de commentaires
Articles

Optimisez la transcription de vos contenus

Transcription

Comment Convertir un Contenu Audio ou Vidéo en Texte: Comprendre les Enjeux de la Transcription Audiovisuelle.

Aujourd’hui, la transcription audiovisuelle se trouve facilitée par l’intelligence artificielle, mais sa qualité dépend toujours d’un travail humain au préalable. Il est crucial de saisir les enjeux avant de se lancer. Quels types de documents audio nécessitent une transcription et pourquoi ? Dans cet article, nous explorerons ces questions et dresserons une liste des points cruciaux à garder à l’esprit pour des transcriptions potentialisées par l’IA précises et de qualité humaine.

Pas de commentaires
Articles

Pipeline pour traduire vos sous-titres

Pipeline pour la traduction de sous-titres

Comment traduire des sous-titres: assurer la meilleure portée possible à votre projet audiovisuel.

La part de spectateurs optant pour les œuvres en version originale sous-titrée (VOST) ne cesse de croître. Ce public exigeant recherche à la fois qualité et authenticité, faisant de la traduction audiovisuelle une priorité incontournable. En choisissant la VOST, les spectateurs souhaitent préserver la richesse des dialogues et des performances des acteurs tout en rendant le contenu accessible à un public plus large. Dans un monde où la visibilité et l’accessibilité du contenu sont des facteurs essentiels, la qualité de la traduction des sous-titres devient un paramètre clé pour toucher et satisfaire une audience diversifiée.

Fort de mes vingt ans d’expérience dans le monde de la traduction audiovisuelle je ne peux que vous recommander la création d’un pipeline. Elle permet la gestion et la production de sous-titres implique plusieurs étapes clés, chacune essentielle pour garantir la qualité et l’exactitude du produit final. Voici une exploration détaillée de ce processus.

Pas de commentaires