Traduire un logiciel dans plusieurs marchés de destination s’avère être un point crucial pour l’internationalisation d’un éditeur de logiciel. Dans ce livre blanc, nous nous efforcerons de relever les 9 points fondamentaux à appliquer pour s’assurer de la traduction professionnelle d’un logiciel. Nous passerons également en revue les process et les pratiques de monitoring en matière de localisation de logiciel. Puis, nous aborderons aussi les spécificités et retours d’expérience client. En effet, depuis 20 ans, notre agence de traduction fait face à de nombreuses typologies de localisation de logiciel.
Comment trouver une agence de traduction innovante et à votre image ?
Chez Traduction-IN, nous appliquons une méthodologie éprouvée et des technologies innovantes. Ces dernières sont le garant de la réussite de votre projet de localisation de logiciel. D’où nos efforts pour encourager les initiatives d’amélioration et laisser des marges de manœuvres aux différents intervenants de votre projet de traduction. L’approche innovante de notre agence de traduction est qu’elle intègre la performance opérationnelle et le développement de nouveaux standards. En effet, l’héritage des adaptations aux spécificités de nos clients est intégré dans notre méthodologie. Cette stratégie s’appuie sur la force d’innovation de notre réseau de 150 traducteurs professionnels et techniciens informatiques. Les 20 ans d’expérience de nos directeurs de projet sont un gage de qualité pour l’internationalisation de votre logiciel.
1 – Périmètre du projet de localisation de logiciel
Établir un inventaire de la documentation à traduire (lignes de logiciel, aides en ligne, manuels utilisateur, modifications fonctionnelles, dictionnaires, documents de formation des utilisateurs, etc.). Ensuite, il convient de définir les ressources à affecter : traducteurs professionnels spécialisés en informatique et de langue maternelle, informaticiens, etc.. Enfin, il faut choisir les moyens à mettre en œuvre : technologies logicielles, glossaires, etc.. Sur cette définition du périmètre du projet, une planification des travaux de traduction sera proposée et validée par le client.
2 – Cibles du logiciel
Déterminer les marchés de destination et, par voie de conséquence, les langues du projet. L’enjeu de cette tâche est d’optimiser les budgets et délais en analysant les marchés de destination. Prenons l’exemple d’un projet où une localisation de logiciel en chinois simplifié (Chine continentale et Singapour) et chinois traditionnel (Hong Kong, Macao et Taïwan) est requise. Alors, une optimisation est possible en adaptant une traduction chinoise à l’autre afin d’éviter deux traductions complètes. D’autres marchés de destination présentent la même problématique : anglais américain et anglais britannique, espagnol européen et espagnol d’Amérique du Sud, portugais et brésilien, russe et ukrainien, serbe et croate, etc..
3 – Environnement de travail
Choisir l’environnement de travail et préparer les documents de traduction. Une bonne exploitation des données apportera plus de valeur à votre projet de traduction de logiciel. Nos directeurs de projet et informaticiens disposent de compétences innovantes pour adapter les technologies logicielles choisies à l’environnement de travail du traducteur. Dans certains cas, nous traduisons à distance et directement sur votre système. Dans d’autres cas, les traductions seront réalisées localement par l’intermédiaire d’exportation de données avec ensuite importation des données traduites sur vos serveurs. L’offre prévoit également une révision des textes traduits pour vérifier que l’implémentation soit correcte.
4 – Choix des technologies logicielles
Tirer profit des nouvelles technologies et prévoir un outil de traduction (CAT Tools) performant. Ce dernier doit être en mesure de traiter les répétitions et les récurrences dans les textes à traduire et garantir la cohérence terminologique. Comme standard, notre agence de traduction exploite les fonctionnalités de la suite SDL Trados Studio (leader sur le marché de la traduction). L’expérience de nos traducteurs dans ces technologies émergentes permet à notre équipe de travailler avec tout type de CAT tool. Nous pouvons travailler sur une application développée en interne par le client ou bien d’autres logiciels d’aide à la traduction comme Across, memoQ, Passolo, etc..
5 – Impacts de la localisation
Anticiper les impacts de la localisation de logiciel et identifier les tâches à réaliser en amont du projet. La structure grammaticale de certaines langues comme le russe ou le polonais peuvent impliquer des modifications au sein même des zones du logiciel. En effet, ces langues comportent deux formes de pluriels en plus de la forme de singulier au nominatif. Pour distinguer ces trois groupes, il convient de développer un algorithme permettant d’identifier à quelle règle grammaticale le nombre se réfère. En effet, il peut s’agir de quantité d’articles, du nombres de commandes, etc.. Le marché de destination peut également engendrer des modifications fonctionnelles. Ccela est souvent le cas pour la traduction de logiciels comptables ou liés à des règlementations spécifiques pays.
6 – Guide de style
Adopter un guide style pour traduction multilingue. L’objectif est de fournir des traductions adaptées aux utilisateurs finaux et aux pays de destination. Nous définissons en collaboration avec le client pour chaque langue cible un guide de style de traduction . Les aspects abordés concernent le temps des verbes des commandes et options du logiciel, le tutoiement ou vouvoiement des messages d’erreur, l’identification et le respect des constantes et variables système, la gestion des abréviations, la traduction ou non des modules du logiciel, la gestion des formats de date, des devises avec ou sans conversion, etc..
7 – Documentation de référence
Faciliter et améliorer le travail du traducteur grâce à une bonne utilisation des documents de référence. La création d’un glossaire multilingue pour les termes les plus récurrents est préalable au démarrage du projet de localisation du logiciel. La traduction des menus constitue généralement une excellente base pour commencer cette activité. Ce glossaire est ensuite incrémenté au fil du projet et dans le temps avec les nouvelles versions du logiciel. Toutes les autres documentations (descriptifs produit, fiches techniques, brochures, site Web, etc.) ou inputs du client sont exploités pour fournir des traductions fidèles au jargon et à la philosophie de votre entreprise.
8 – Mise en contexte
Planifier et organiser la révision des traductions. La cohérence terminologique dans les options de menu est fondamentale pour que l’utilisateur puisse naviguer dans l’application. A cet effet, les traducteurs professionnels et spécialisés en informatique utiliseront le glossaire multilingue préalablement créé. Généralement, ce glossaire se base sur un fichier d’exportation de toutes les options de menu. Ensuite, nous effectuons une phase de révision des traductions en contexte se basant sur le guide de révision préalablement défini. Concernant les manuels utilisateurs et après insertion des screenshots dans les langues de destination, nous procédons à un contrôle pour s’assurer de la cohérence terminologique entre les copies d’écran et la traduction. Dans le cas où les lignes de logiciel sont disponibles avant les manuels utilisateur, il faut insérer les copies d’écran avant la traduction des documents.
9 – Amélioration de votre résilience
Intégrer les nouvelles fonctionnalités du logiciel. Notre agence de traduction vous accompagne et vous conseille sur la meilleure façon d’intégrer les nouvelles versions du logiciel. Notre équipe met à votre disposition toutes les ressources et moyens pour implémenter vos nouvelles releases avec efficacité et au moindre coût. L’approche classique consiste à appliquer les diverses mémoires de traduction et les incrémenter. Cependant, nos chefs de projet étudient conjointement avec le client si d’autres solutions plus pertinentes sont à mettre en œuvre. Souvent une approche par delta s’avère plus rentable. Nos techniciens graphiques intègreront également les mises à jour des fichiers source dans le cas d’utilisation de logiciels de mise en page comme InDesign, Illustrator, etc. pour les documentations relatives aux manuels utilisateur.
Une localisation de logicielle efficace réduit le temps d’accès au marché et améliore votre résilience
Comme celui domestique, vos marchés destination sont en permanente évolution et vous devez pouvoir faire preuve d’une résilience performante. Une localisation de logiciel efficace et intelligente vous permettra de gagner en flexibilité. Ainsi, la mise en exécution de vos stratégies sera plus rapide et efficace. Le fait d’accéder aux marchés de destination rapidement fournit un avantage compétitif notoire. En effet, un temps de localisation de logiciel réduit vous positionnera à l’avant-garde de votre marché.
Comme exposé ci-dessus, notre agence de traduction attache une grande importance à la phase de définition de projet. Le but est qu’ensuite la mise en œuvre soit facile et performante. Notre approche vise à développer une méthodologie de projet et des technologies logicielles personnalisées par projet de traduction. La stratégie consiste à être au cœur de votre business pour une efficacité maximum. Ensuite, notre agence Traduction-IN capitalise sur les travaux réalisés et la connaissance de votre entreprise pour anticiper les perspectives à venir. A chaque projet de localisation de logiciel, nos équipes construisent un savoir-être et un savoir-faire visant une amélioration continue de notre performance.
No Comments Found