Articles

Traduction de scénario sur logiciel de mise en page

Traduction de scénario

Dans le domaine audiovisuel, l’utilisation d’un logiciel adapté constitue un avantage certain pour les services de traduction de scénario. Ce type d’outil permet effectivement de gérer et de coordonner le flux de travail du scénariste et du réalisateur de manière fluide et professionnelle. La préproduction d’un film comprend l’écriture d’un scénario, la réalisation d’un story-board et la planification des tournages. Le réalisateur peut ensuite démarrer le tournage du film, du court-métrage ou du spot publicitaire. Il gère également tous les aspects techniques, les costumes, les effets spéciaux et sonores liés à la phase de post-production.

L’interface de mise en page des scénarios

Celtx est un logiciel libre de préproduction. Il est conçu pour les projets multimédias, comme les films, les documentaires, les animations, les pièces de théâtre et les podcasts. Il offre des services de traduction de scénarios avec nomenclature automatique. Le client se conforme ainsi aux normes techniques exigées lors des concours de synopsis et de scripts.

Le traducteur audiovisuel dispose des paramètres techniques corrects (les polices et les espacements) pour rédiger sa traduction dans un format clair. Les formats standard prévoient une taille de police de 12 et des feuillets d’environ 50 lignes. Le choix de la police Courier New n’est pas arbitraire. En effet, il s’agit d’une police de caractère monospace. Cela signifie que le remplacement d’un caractère par un autre ne modifie pas les dimensions du texte. Ceci évite d’altérer sa longueur.

La traduction de scénario et de script

Grâce aux fonctions de Celtx, comme l’impression des parties filtrées (les fiches des personnages, les détails des scènes, l’agenda intégré), l’auteur peut préparer le tournage et préciser les mouvements des caméras. Il indique en majuscules les accessoires, les sons à enregistrer ou à diffuser et les morceaux de musique à insérer. L’attribution automatique d’une couleur de police pour chaque personnage permet d’insérer et d’organiser rigoureusement les diverses parties du texte dans la traduction audiovisuelle, à savoir les dialogues, les descriptions des actions des personnages et les cadrages.

Les agences spécialisées dans la traduction audiovisuelle peuvent conseiller à un scénariste d’utiliser un logiciel comme Celtx (gratuit) ou Final Draft (payant). Ces outils complets d’écriture de scripts et d’aide à la préproduction offrent des fonctions similaires aux éditeurs de texte classiques. En quelques clics, ils exportent le scénario traduit sous format PDF. Ils permettent d’organiser le projet et d’élaborer des story-boards de manière simple, pratique et intuitive.

CeltX offre une vision d’ensemble des processus de mise en forme. Il transforme effectivement un récit en un scénario prêt à être traduit et représenté dans toutes les langues du monde.

No Comments Found

Laisser un commentaire