Articles

Comment obtenir une traduction de scénario adaptée aux exigences du réalisateur ?

Traduction de scénarios

La traduction de scénario est un exercice difficile qui demande une forte créativité qui peut être fortement potentialisée avec l’IA générative. Cet exercice est bien différent de celui de la traduction et adaptation de scripts en vue d’un doublage d’un film ou d’une série TV avec enregistrement des voix en studio par des acteurs. En effet, le traducteur de scénarios joue un rôle crucial car il doit créer un outil de travail fondamental pour les acteurs, le réalisateur et les techniciens. En plus de maîtriser le langage technique, il doit élaborer des structures narratives cohérentes et rédiger des dialogues fluides et localisés dans la langue cible. La différence principale est que le traducteur de scénario doit produire un travail pour le réalisateur qui tournera le court ou long-métrage alors que la traduction et adaptation de scripts pour doublage est destinée au directeur de plateau pour enregistrement des voix avec ou sans synchronisation labiale. La traduction de scénario laisse donc plus de place à la créativité dans le sens où elle n’est pas dépendante du mouvement des lèvres des acteurs comme cela est le cas dans le doublage. Nous retrouvons le même principe avec le temps de lecture lors de la traduction de sous-titres.

Ce processus de traduction de scénario soulève donc des questions fascinantes en traductologie, car il place le traducteur au cœur d’un processus créatif très particulier. Dans ce contexte, le traducteur se trouve en amont du tournage et peut même participer souvent à différentes étapes de la production, contribuant ainsi de manière significative à la réussite du projet audiovisuel. Découvrez comment les traductions de scénarios de nos projets comme pour la sérié animée du Winx Club, le long-métrage Marcel! ou encore la série de 8 épisodes Le comte de Monte Cristo, se sont révéler être un élément clé de la réussite de productions cinématographiques internationales.

Jongler entre style direct au style théâtral

La traduction de scénario audiovisuel exige un équilibre délicat entre le style direct et le style théâtral. Le traducteur doit, d’une part, retranscrire fidèlement la partie descriptive du scénario, en maintenant des phrases simples et directes, avec des temps de conjugaison pouvant varier selon la langue de destination. Ce travail nécessite une expertise particulière pour décrire uniquement ce qui est visible ou audible, comme un personnage qui fait les cent pas, ou se ronge les ongles pour montrer son anxiété.

D’autre part, il doit aussi maîtriser la traduction dite « théâtrale ». Ainsi, la complexité augmente avec les dialogues, où le traducteur doit tenir compte du contexte et de l’identité des personnages. Il faut que les répliques soient non seulement fidèles au sens original, mais aussi fluides et naturelles pour les comédiens. Ce texte doit être agréable à l’oreille, facilement compréhensible à la première écoute, et permettre une performance optimale. Ce processus rappelle la notion de « performability » en traduction théâtrale, où l’objectif est de produire des textes que les acteurs peuvent prononcer sans difficulté.

La nécessité d’avoir un traducteur bilingue

La traduction de scénarios audiovisuels nécessite impérativement un traducteur bilingue. Ce professionnel doit maîtriser non seulement les deux langues, mais aussi les cultures des pays source et cible. Une connaissance approfondie du vocabulaire spécifique au monde de l’audiovisuel de chaque pays s’avère cruciale. Cette expertise permet de retranscrire fidèlement les répliques et les descriptions visuelles, en tenant compte des particularités culturelles et linguistiques. Les dialogues doivent être adaptés non seulement à la langue cible, mais aussi au contexte culturel et aux nuances locales, afin de sonner authentiques pour les acteurs et le public. En effet, certaines productions nécessite une adaptation particulière notamment avec le degré de liberté autorisé comme par exemple le vocabulaire de la communauté LGBT qui est beaucoup plus « cru » aux USA qu’en Europe ou encore dans les productions dont la trame se déroule dans un contexte historique. Une telle adaptation garantit que les répliques soient fluides, naturelles, et faciles à interpréter pour les comédiens, tout en restant fidèles à l’esprit et à l’intention du texte original. La compétence bilingue et biculturelle du traducteur assure ainsi une traduction qui respecte les subtilités et les spécificités de chaque langue, tout en facilitant une performance optimale au moment du tournage.

Diverses formes de traductions de scénarios

Les traducteurs audiovisuels experts traduisent divers types de documents, chacun avec ses spécificités et exigences particulières. Parmi ces traductions, on trouve :

  • Scénario : Document détaillé décrivant les actions, dialogues et instructions techniques pour la production.
  • Synopsis : Résumé concis de l’intrigue principale et des personnages clés d’une œuvre.
  • Note d’intention : Texte où l’auteur ou le réalisateur expose ses motivations et objectifs artistiques.
  • Prologue : Introduction narrative qui prépare le spectateur au contenu de l’œuvre.
  • Stratégie de marque : Document décrivant la manière dont un produit ou une marque sera présenté au public à travers des contenus audiovisuels.
  • Script : Texte détaillant l’intégralité des dialogues et des actions pour les acteurs et l’équipe technique.
  • Outline : Schéma narratif résumant les grandes lignes de l’histoire et des scènes principales.
  • Note de réalisateur : Instructions et commentaires du réalisateur sur la vision et l’approche de la production.
  • Pitch : Présentation succincte destinée à vendre une idée, un projet ou une œuvre à des producteurs ou des investisseurs.
  • Générique : Liste des crédits de fin et des informations de production.

Si vous avez encore des interrogations à propos de la traduction de votre scénario, les directeurs de projet de l’Agence Traduction-IN sont à votre écoute. En effet, nous disposons d’une équipe hautement spécialisée avec des traducteurs, transcripteurs, sous-titreurs, adaptateurs, acteurs, directeur artistique, monteurs vidéo disponibles et soigneusement sélectionnés. Nous serons donc en mesure d’identifier les ressources les mieux adaptées pour répondre à vos exigences.

N’hésitez pas à nous contacter et à nous soumettre votre demande. Ce sera un plaisir pour nos équipes car nous sommes des passionnés !

No Comments Found

Laisser un commentaire