Archives

Articles

Doublez tous vos contenus audiovisuels : traduction, adaptation, enregistrement des voix et post-production

Traduction et doublage

La part de l’audience préférant visionner les contenus audiovisuels dans leur langue native est grandissante. Ce constat est global qu’il s’agisse de la traduction et du doublage de films et séries TV de plateformes de streaming comme Netflix ou Amazon Prime que de vidéos de produits d’entreprise ou cours de formation d’universités ou de plateformes eLearning. En effet et quelque soit le contenu audiovisuel, le public recherche la qualité et l’authenticité. Pour diffuser avec succès votre contenu à un public plus large, les traducteurs et les acteurs doivent faire preuve d’une volonté irréprochable de préserver l’authenticité des dialogues tout en adaptant le contenu à l’audience du pays de destination. Les spectateurs apprécient la richesse et la nuance des voix originales. Ils souhaitent également comprendre le contenu et les nuances des dialogues. Cela place les traducteurs et les doubleurs au cœur du processus créatif. Leur rôle va bien au-delà de la simple retranscription des mots. Ils doivent capturer l’essence, le ton et l’intention du texte original pour créer une expérience immersive pour le public.

Pas de commentaires