Archives

Articles

Optimisez la transcription de vos contenus

Transcription

Comment Convertir un Contenu Audio ou Vidéo en Texte: Comprendre les Enjeux de la Transcription Audiovisuelle.

Aujourd’hui, la transcription audiovisuelle se trouve facilitée par l’intelligence artificielle, mais sa qualité dépend toujours d’un travail humain au préalable. Il est crucial de saisir les enjeux avant de se lancer. Quels types de documents audio nécessitent une transcription et pourquoi ? Dans cet article, nous explorerons ces questions et dresserons une liste des points cruciaux à garder à l’esprit pour des transcriptions potentialisées par l’IA précises et de qualité humaine.

Pas de commentaires
Articles

Pipeline pour traduire vos sous-titres

Pipeline pour la traduction de sous-titres

Comment traduire des sous-titres: assurer la meilleure portée possible à votre projet audiovisuel.

La part de spectateurs optant pour les œuvres en version originale sous-titrée (VOST) ne cesse de croître. Ce public exigeant recherche à la fois qualité et authenticité, faisant de la traduction audiovisuelle une priorité incontournable. En choisissant la VOST, les spectateurs souhaitent préserver la richesse des dialogues et des performances des acteurs tout en rendant le contenu accessible à un public plus large. Dans un monde où la visibilité et l’accessibilité du contenu sont des facteurs essentiels, la qualité de la traduction des sous-titres devient un paramètre clé pour toucher et satisfaire une audience diversifiée.

Fort de mes vingt ans d’expérience dans le monde de la traduction audiovisuelle je ne peux que vous recommander la création d’un pipeline. Elle permet la gestion et la production de sous-titres implique plusieurs étapes clés, chacune essentielle pour garantir la qualité et l’exactitude du produit final. Voici une exploration détaillée de ce processus.

Pas de commentaires
Articles

Doublez tous vos contenus audiovisuels : traduction, adaptation, enregistrement des voix et post-production

Traduction et doublage

La part de l’audience préférant visionner les contenus audiovisuels dans leur langue native est grandissante. Ce constat est global qu’il s’agisse de la traduction et du doublage de films et séries TV de plateformes de streaming comme Netflix ou Amazon Prime que de vidéos de produits d’entreprise ou cours de formation d’universités ou de plateformes eLearning. En effet et quelque soit le contenu audiovisuel, le public recherche la qualité et l’authenticité. Pour diffuser avec succès votre contenu à un public plus large, les traducteurs et les acteurs doivent faire preuve d’une volonté irréprochable de préserver l’authenticité des dialogues tout en adaptant le contenu à l’audience du pays de destination. Les spectateurs apprécient la richesse et la nuance des voix originales. Ils souhaitent également comprendre le contenu et les nuances des dialogues. Cela place les traducteurs et les doubleurs au cœur du processus créatif. Leur rôle va bien au-delà de la simple retranscription des mots. Ils doivent capturer l’essence, le ton et l’intention du texte original pour créer une expérience immersive pour le public.

Pas de commentaires