Archives

Articles

Pipeline pour traduire vos sous-titres

Pipeline pour la traduction de sous-titres

Comment traduire des sous-titres: assurer la meilleure portée possible à votre projet audiovisuel.

La part de spectateurs optant pour les œuvres en version originale sous-titrée (VOST) ne cesse de croître. Ce public exigeant recherche à la fois qualité et authenticité, faisant de la traduction audiovisuelle une priorité incontournable. En choisissant la VOST, les spectateurs souhaitent préserver la richesse des dialogues et des performances des acteurs tout en rendant le contenu accessible à un public plus large. Dans un monde où la visibilité et l’accessibilité du contenu sont des facteurs essentiels, la qualité de la traduction des sous-titres devient un paramètre clé pour toucher et satisfaire une audience diversifiée.

Fort de mes vingt ans d’expérience dans le monde de la traduction audiovisuelle je ne peux que vous recommander la création d’un pipeline. Elle permet la gestion et la production de sous-titres implique plusieurs étapes clés, chacune essentielle pour garantir la qualité et l’exactitude du produit final. Voici une exploration détaillée de ce processus.

Pas de commentaires
Articles

Doublez tous vos contenus audiovisuels : traduction, adaptation, enregistrement des voix et post-production

Traduction et doublage

La part de l’audience préférant visionner les contenus audiovisuels dans leur langue native est grandissante. Ce constat est global qu’il s’agisse de la traduction et du doublage de films et séries TV de plateformes de streaming comme Netflix ou Amazon Prime que de vidéos de produits d’entreprise ou cours de formation d’universités ou de plateformes eLearning. En effet et quelque soit le contenu audiovisuel, le public recherche la qualité et l’authenticité. Pour diffuser avec succès votre contenu à un public plus large, les traducteurs et les acteurs doivent faire preuve d’une volonté irréprochable de préserver l’authenticité des dialogues tout en adaptant le contenu à l’audience du pays de destination. Les spectateurs apprécient la richesse et la nuance des voix originales. Ils souhaitent également comprendre le contenu et les nuances des dialogues. Cela place les traducteurs et les doubleurs au cœur du processus créatif. Leur rôle va bien au-delà de la simple retranscription des mots. Ils doivent capturer l’essence, le ton et l’intention du texte original pour créer une expérience immersive pour le public.

Pas de commentaires
Articles

Comment obtenir une traduction de scénario adaptée aux exigences du réalisateur ?

Traduction de scénarios

La traduction de scénario est un exercice difficile qui demande une forte créativité qui peut être fortement potentialisée avec l’IA générative. Cet exercice est bien différent de celui de la traduction et adaptation de scripts en vue d’un doublage d’un film ou d’une série TV avec enregistrement des voix en studio par des acteurs. En effet, le traducteur de scénarios joue un rôle crucial car il doit créer un outil de travail fondamental pour les acteurs, le réalisateur et les techniciens. En plus de maîtriser le langage technique, il doit élaborer des structures narratives cohérentes et rédiger des dialogues fluides et localisés dans la langue cible. La différence principale est que le traducteur de scénario doit produire un travail pour le réalisateur qui tournera le court ou long-métrage alors que la traduction et adaptation de scripts pour doublage est destinée au directeur de plateau pour enregistrement des voix avec ou sans synchronisation labiale. La traduction de scénario laisse donc plus de place à la créativité dans le sens où elle n’est pas dépendante du mouvement des lèvres des acteurs comme cela est le cas dans le doublage. Nous retrouvons le même principe avec le temps de lecture lors de la traduction de sous-titres.

Ce processus de traduction de scénario soulève donc des questions fascinantes en traductologie, car il place le traducteur au cœur d’un processus créatif très particulier. Dans ce contexte, le traducteur se trouve en amont du tournage et peut même participer souvent à différentes étapes de la production, contribuant ainsi de manière significative à la réussite du projet audiovisuel. Découvrez comment les traductions de scénarios de nos projets comme pour la sérié animée du Winx Club, le long-métrage Marcel! ou encore la série de 8 épisodes Le comte de Monte Cristo, se sont révéler être un élément clé de la réussite de productions cinématographiques internationales.

Pas de commentaires