Archives

Articles

Traduction contrat ou acte sous seing privés avec certification et apostille

Traduction contrat et traduction juridique

Traduction contrat, juridique, certification, légalisation… si ces expressions vous disent quelque chose, c’est sans doute que vous avez été amené à faire traduire un document officiel (de toute nature) pour l’utiliser à l’étranger… ou que vous êtes vous-même traducteur ou fournisseur de services linguistiques dans ce domaine ! Dans les deux cas, vous conviendrez que le sujet est quelque peu nébuleux : qui peut traduire des textes juridiques ? Existe-t-il des traducteurs juridiques accrédités ? De quelles qualifications doivent-il disposer ? À quelle procédure doit être soumis un document pour être considéré valide à l’étranger ? Doit-il comporter le cachet d’un greffier ? Le cachet d’un homme de loi ?

Pas de commentaires