La traduction de scénario est un exercice difficile qui demande une forte créativité qui peut être fortement potentialisée avec l’IA générative. Cet exercice est bien différent de celui de la traduction et adaptation de scripts en vue d’un doublage d’un film ou d’une série TV avec enregistrement des voix en studio par des acteurs. En effet, le traducteur de scénarios joue un rôle crucial car il doit créer un outil de travail fondamental pour les acteurs, le réalisateur et les techniciens. En plus de maîtriser le langage technique, il doit élaborer des structures narratives cohérentes et rédiger des dialogues fluides et localisés dans la langue cible. La différence principale est que le traducteur de scénario doit produire un travail pour le réalisateur qui tournera le court ou long-métrage alors que la traduction et adaptation de scripts pour doublage est destinée au directeur de plateau pour enregistrement des voix avec ou sans synchronisation labiale. La traduction de scénario laisse donc plus de place à la créativité dans le sens où elle n’est pas dépendante du mouvement des lèvres des acteurs comme cela est le cas dans le doublage. Nous retrouvons le même principe avec le temps de lecture lors de la traduction de sous-titres.
Ce processus de traduction de scénario soulève donc des questions fascinantes en traductologie, car il place le traducteur au cœur d’un processus créatif très particulier. Dans ce contexte, le traducteur se trouve en amont du tournage et peut même participer souvent à différentes étapes de la production, contribuant ainsi de manière significative à la réussite du projet audiovisuel. Découvrez comment les traductions de scénarios de nos projets comme pour la sérié animée du Winx Club, le long-métrage Marcel! ou encore la série de 8 épisodes Le comte de Monte Cristo, se sont révéler être un élément clé de la réussite de productions cinématographiques internationales.