Articles

Traduction contrat ou acte sous seing privés avec certification et apostille

Traduction contrat et traduction juridique

Traduction contrat, juridique, certification, légalisation… si ces expressions vous disent quelque chose, c’est sans doute que vous avez été amené à faire traduire un document officiel (de toute nature) pour l’utiliser à l’étranger… ou que vous êtes vous-même traducteur ou fournisseur de services linguistiques dans ce domaine ! Dans les deux cas, vous conviendrez que le sujet est quelque peu nébuleux : qui peut traduire des textes juridiques ? Existe-t-il des traducteurs juridiques accrédités ? De quelles qualifications doivent-il disposer ? À quelle procédure doit être soumis un document pour être considéré valide à l’étranger ? Doit-il comporter le cachet d’un greffier ? Le cachet d’un homme de loi ?

Traduction contrat, traduction acte, traduction accord… les services de traduction les plus demandés mais également ceux qui prêtent le plus à confusion

Pour obtenir des réponses à ce type de questions, il faut faire appel à des professionnels qualifiés. Aussi, n’hésitez pas à contacter notre agence de traduction pour toute demande d’information ou d’éclaircissement. Pour l’heure, nous vous invitons à poursuivre votre lecture afin d’y voir un peu plus clair et d’agir en connaissance de cause.

La première chose à savoir, c’est qu’en France, la fonction de traducteur assermenté existe (ce qui n’est pas le cas dans tous les pays comme l’Italie par exemple où il n’est pas obligatoire d’acquérir de qualifications ou de diplômes spécifiques, ni de passer d’examens pour être habilité à traduire des documents de valeur juridique internationale). Cette fonction existe donc en France et dans d’autres pays, où les traducteurs doivent passer un examen spécifique à l’issue duquel ils peuvent utiliser un tampon officiel qu’ils apposent sur leurs traductions. Ainsi, les documents revêtent la même valeur juridique que ceux qui sont chez nous officialisés par un tribunal ou qui ont été validés par un greffier (après apposition du timbre fiscal).

Ainsi, le plus raisonnable est de faire appel à un prestataire bénéficiant d’une longue expérience… tel que notre agence de traduction, par exemple ! Depuis toujours, nous réalisons des traductions assermentées et des légalisations avec apostille, y compris dans des délais très serrés, notamment en anglais, en français en espagnol et bien entendu en italien.

Services de traduction juridique proposés par l’agence Traduction-IN

Notre offre de prestations comprend également les services suivants, toujours dans le domaine juridique :

  •    traductions de clauses ou d’articles de contrats
  •    localisation d’actes sous seing privé
  •    services de traduction d’actes notariés
  •    traduction d’actes authentiques
  •    traduction d’accords
  •    traductions contrat de collaboration et de travail
  •    traduction contrat de vente ou de donation
  •    localisation contrats d’utilisation
  •    traduction contrats de mission et prestations de services
  •    services de traduction contrats de règlement de litige
  •    traduction contrat de commodat
  •    traductions contrat de transaction
  •    traduction contrat de location.

Avant de confier vos documents à un traducteur ou un fournisseur de services linguistiques, veillez toujours à faire signer un accord de confidentialité qui garantira la protection et la non divulgation du contenu de vos fichiers.

Par ailleurs, n’hésitez pas à demander l’utilisation de modèles préformatés de manière à limiter les coûts. En effet, ce type de traduction entraîne généralement des coûts plus élevés en raison d’un engagement de responsabilité important et de la spécificité du langage. Cependant, les textes se prêtent souvent à l’utilisation de modèles préformatés, car ils présentent généralement de nombreuses similitudes entre eux.

Après ces quelques observations, la meilleure chose à faire est de contacter notre équipe de traducteurs juridiques et de demander un devis !

No Comments Found

Laisser un commentaire