Articles

Traduction de contrat en anglais

Traduction contrat anglais

Ces dernières années, les demandes de traduction de contrat en anglais ont connu une forte progression en raison de – ou à cause – la mondialisation et de l’internationalisation des entreprises et des échanges. Mais quelle est la procédure à suivre ? Qui prend en charge ce type de traduction ?  Comment évaluer la qualité d’une traduction de contrat ?

Vous recherchez des professionnels qualifiés pour la traduction de contrat vers l’anglais ou l’italien ? CONTACTEZ-NOUS POUR UN DEVIS GRATUIT SANS ENGAGEMENT

Traduction de contrat en anglais : premier pas

Imaginons que vous veniez de conclure un accord entre plusieurs parties visant à concilier des intérêts ou à poursuivre un objectif commun. Pour des motifs personnels ou professionnels, vous souhaitez faire traduire ce contrat. La première étape consiste à déterminer dans quelle langue réaliser la traduction du contrat. Il convient de coordonner la langue du contrat à celle du pays où se trouve le tribunal compétent. Il est nécessaire d’effectuer la traduction d’un contrat vers l’anglais dans les cas suivants :

  • les parties contractantes sont de nationalités et de langues maternelles différentes, mais elles s’adressent à un tribunal compétent aux USA ou au Royaume-Uni.
  • le document à traduire se réfère à des pratiques liées au commerce international ou
  • est relatif aux domaines économiques et financier

La traduction d’un contrat en langue anglaise peut être utile dans de multiples autres cas, par exemple :

  • contrat de travail auprès d’un organisme ou d’une société étrangère,
  • documents réglementaires d’accords en matière d’adjudication,
  • contrats-cadres ou à durée indéterminée, y compris italiens, à présenter en tant que documentation fiscale à l’étranger, etc.

Traduction de contrat : les professionnels concernés

Pour la traduction de contrats en langue anglaise, il convient de se tourner vers un traducteur juridique disposant de solides connaissances en droit italien et étranger. En effet, ce dernier doit connaître parfaitement les différences entre les systèmes juridiques : le Code Civil pour l’Italie et la Common Law pour le système anglo-américain. Il doit être à même d’identifier les termes juridiques italiens qui n’ont pas de traduction correspondante en anglais. Il doit être en mesure de trouver le terme juridique correct lorsqu’il existe. Il peut également en expliquer le sens à l’aide d’une périphrase lorsqu’il n’existe aucune équivalence exacte. Par ailleurs, le langage juridique est très spécialisé. La traduction des faux-amis, par exemple, pose un certain nombre de problèmes. Ces termes se ressemblent au niveau de la graphie et de l’assonance mais ont des significations différentes. L’exemple le plus courant est le mot italien « sentenza », qui se rapporte à tout type de jugement prononcé par un juge, contrairement au « faux ami » anglais « sentence », qui se réfère à la « phrase » ou exclusivement à la « condamnation ».

Il peut être utile de faire appel à d’autres professionnels, entre autres :

– avocats,

– juristes,

– conseillers juridiques.

En effet, il est parfois recommandé de faire examiner le texte par un ou plusieurs professionnels afin de vérifier les équivalences entre les deux systèmes juridiques et l’exactitude de la terminologique juridique.

Traduction d’un contrat en langue anglaise : éléments fondamentaux

Dans tous les contrats traduits en langue anglaise, certains éléments structurels incontournables doivent être pris en compte.

Tout d’abord, il convient de mentionner les parties contractantes en tête du document, sous forme de liste. De plus, toute traduction d’un contrat en langue anglaise doit comprendre une clause compromissoire stipulant que la langue qui sera adoptée lors d’une éventuelle procédure judiciaire sera celle dans laquelle le contrat a été établi.

No Comments Found

Laisser un commentaire