La part de l’audience préférant visionner les contenus audiovisuels dans leur langue native est grandissante. Ce constat est global qu’il s’agisse de la traduction et du doublage de films et séries TV de plateformes de streaming comme Netflix ou Amazon Prime que de vidéos de produits d’entreprise ou cours de formation d’universités ou de plateformes eLearning. En effet et quelque soit le contenu audiovisuel, le public recherche la qualité et l’authenticité. Pour diffuser avec succès votre contenu à un public plus large, les traducteurs et les acteurs doivent faire preuve d’une volonté irréprochable de préserver l’authenticité des dialogues tout en adaptant le contenu à l’audience du pays de destination. Les spectateurs apprécient la richesse et la nuance des voix originales. Ils souhaitent également comprendre le contenu et les nuances des dialogues. Cela place les traducteurs et les doubleurs au cœur du processus créatif. Leur rôle va bien au-delà de la simple retranscription des mots. Ils doivent capturer l’essence, le ton et l’intention du texte original pour créer une expérience immersive pour le public.
Le processus du doublage : de la traduction à la post-production
Notre agence a réalisé la traduction, l’adaptation et l’enregistrement des voix en studio de productions cinématographiques de films ou séries TV comme Vikings: Valhalla, The Crown, Emily in Paris… De tels projets de traduction et doublage requièrent plusieurs profils : transcripteur, traducteur/adaptateur, acteurs, directeur de plateau, directeur artistique, ingénieur du son et monteur vidéo. Généralement les grandes sociétés de productions fournissent un script en anglais, un showguide, des instructions et un glossaire (KNP pour Netflix). Le traducteur expert peut ainsi adapter les répliques en tenant compte les lignes directrices à suivre en termes de créativité, de langage et de terminologie. Par exemple, dans un projet de traduction et doublage d’une série TV comme Vikings: Valhalla, les traducteurs et le réviseur doivent créer une table de tutoiement et vouvoiement entre les différents personnages pour garantir la cohérence entre les différentes saisons et chaque épisodes. Le langage employé doit être celui du XIe siècle mais aussi compréhensible et amusant pour le public. Une fois le script traduit et adapté, le directeur de plateau convoquera les différents acteurs pour réaliser l’enregistrement des voix. Ce dernier doit veiller avec l’aide du directeur artistique, à la synchronisation labiale.
Une collaboration étroite entre doubleur, monteur et traducteur
Souvent, le traducteur, le doubleur et le monteur collaborent étroitement sur le plateau de tournage et en post-production. Par exemple, pendant l’enregistrement, le doubleur peut ajuster certaines répliques pour mieux coller à l’intonation et au rythme de la langue cible. Le traducteur peut être présent pour valider ces modifications et s’assurer qu’elles restent fidèles au texte original. En post-production, des ajustements supplémentaires liés au doublage et à la traduction sont souvent nécessaires. On peut retravailler la synchronisation des dialogues avec les mouvements des lèvres des acteurs ou la révision des sous-titres pour s’assurer de leur lisibilité et de leur timing. Cette collaboration continue entre traducteur, le doubleur, et toute l’équipe technique garantit un produit final de haute qualité, fidèle à l’œuvre originale, tout en étant parfaitement adapté au public cible.
Diverses formes de traductions et de doublages
- Long-métrages : Les films de longue durée destinés au cinéma nécessitent une traduction et un doublage soignés pour préserver l’émotion et l’authenticité des dialogues originaux.
- Court-métrages : Les films de courte durée bénéficient également d’un doublage de haute qualité pour garantir une expérience immersive.
- Podcasts : La traduction et le doublage de podcasts permettent d’atteindre un public international, en rendant les interviews et récits accessibles.
- Audioguides : Utilisés dans les musées, les sites historiques et les expositions, les audioguides nécessitent un doublage clair et rigoureux.
- Vidéos d’entreprise : Les vidéos institutionnelles ou de communication interne sont souvent doublées à l’intention des employés et des partenaires.
- Séries TV : Les épisodes de séries télévisées sont doublés pour toucher un public mondial tout en maintenant la qualité narrative.
- Documentaires : Les documentaires nécessitent un doublage qui respecte le ton informatif, tout en restant fidèle aux témoignages originaux.
- Cours de formation : Les modules de formation sont doublés pour être accessibles à tous les apprenants.
- Audiolivres : Les livres audio requièrent des narrateurs capables de transmettre l’émotion et le rythme de l’œuvre originale.
- Publicités : Les spots publicitaires pour la télévision, la radio ou en ligne, sont doublés pour capter l’attention du public cible.
L’équipe de l’agence Traduction-IN est passionnée pour tous les projets de traduction et doublage. Nous concevons et mettons en oeuvre des solutions de traduction audiovisuelle innovantes. Comme par exemple, le doublage de vidéos d’entreprise en 3D ou avec l’enregistrement de fichiers audio en dolby 5.2 pour une expérience en dôme immersif.
N’hésitez pas à nous contacter et nous trouverons une solution adapté à vos besoins tant stratégiques que budgétaires.
No Comments Found