Le traducteur prenant en charge ce type de traduction littéraire doit être doté d’une sensibilité poétique et musicale. Pour agrémenter l’écoute de leurs œuvres, les auteurs accompagnent leurs textes de théâtre de chansons illustratives. Le traducteur dispose des dialogues et des fichiers audio correspondants, qui serviront de support à la traduction littéraire des chansons.
Grâce à cette procédure, le traducteur peut vérifier si sa traduction respecte la pulsation musicale et la métrique des paroles. S’agissant de chansons, la réussite de ce type de traduction littéraire repose sur l’adéquation de la métrique avec les mélodies. Il est donc important que le nombre de syllabes et les accents toniques soient identiques.
Pour vos travaux de traduction littéraire, n’hésitez pas à contacter notre équipe !
La traduction littéraire de chansons : comment conserver la longueur des vers ou le nombre de syllabes
Nos traducteurs littéraires s’attachent à vérifier que les vers, par exemple traduits en anglais, s’adaptent naturellement aux mélodies. Le traducteur peut éventuellement s’autoriser quelques libertés vis-à-vis du texte original. Il peut s’éloigner de l’italien et privilégier la qualité du résultat final en anglais. Mais il adopte cette solution uniquement en concertation avec le client, qui se trouve souvent être l’auteur de l’œuvre théâtrale.
Nos clients apprécient la qualité de nos activités littéraires, qu’il s’agisse de traductions de nouvelles théâtrales ou de livres de comptines. Pour notre agence de traduction, il est toujours gratifiant de recevoir des messages de félicitation :
Je tiens à vous remercier et à saluer les compétences de vos traducteurs littéraires. Je les complimente une fois de plus pour leur capacité à restituer efficacement les textes en vers et les cadences musicales !
Dans ce domaine, la traduction devient un art à part entière ! L’art de « l’imitation créative ».
No Comments Found