Articles

Pipeline pour traduire vos sous-titres

Pipeline pour la traduction de sous-titres

Comment traduire des sous-titres: assurer la meilleure portée possible à votre projet audiovisuel.

La part de spectateurs optant pour les œuvres en version originale sous-titrée (VOST) ne cesse de croître. Ce public exigeant recherche à la fois qualité et authenticité, faisant de la traduction audiovisuelle une priorité incontournable. En choisissant la VOST, les spectateurs souhaitent préserver la richesse des dialogues et des performances des acteurs tout en rendant le contenu accessible à un public plus large. Dans un monde où la visibilité et l’accessibilité du contenu sont des facteurs essentiels, la qualité de la traduction des sous-titres devient un paramètre clé pour toucher et satisfaire une audience diversifiée.

Fort de mes vingt ans d’expérience dans le monde de la traduction audiovisuelle je ne peux que vous recommander la création d’un pipeline. Elle permet la gestion et la production de sous-titres implique plusieurs étapes clés, chacune essentielle pour garantir la qualité et l’exactitude du produit final. Voici une exploration détaillée de ce processus.

Transcrire de la parole aux sous-titres en vue de la traduction

La première étape de ce pipeline est la transcription et le repérage, qui peut être considérablement facilitée par l’utilisation d’outils d’intelligence artificielle (IA). Ces outils peuvent automatiser une grande partie du processus. Néanmoins, une relecture humaine reste indispensable, surtout pour les langues peu communes et les fichiers multilingues (interviews et documentaires). La relecture permet de corriger les erreurs que l’IA pourrait commettre et d’assurer que la transcription respecte les nuances et les particularités de chaque langue.

La transcription doit également prendre en compte les contraintes temporelles pour améliorer la lisibilité, mais aussi pour traduire les sous-titres. Cela signifie que le transcripteur doit faire des choix importants. Faut-il réaliser une transcription complète, mot par mot et son par son (y compris les onomatopées)?  Ou bien doit-on opter pour une retranscription qui se concentre sur la compréhension globale du dialogue? Ces décisions dépendent souvent du contexte et de l’usage final des sous-titres. Il faut donc impérativement définir les objectifs de la traduction de sous-titres avant de se lancer tête baissée.

Gérer ses fichiers et formats pour traduire vos sous-titres efficacement

Une fois la transcription réalisée, il est crucial de gérer les fichiers et les formats de manière efficace pour pouvoir ensuite traduire les sous-titres efficacement. Le format le plus couramment utilisé pour les sous-titres est le SRT, qui permet de conserver la mise en page, les noms des personnages, les voix off, les différentes langues, et les time codes.

Conserver cette mise en page est essentiel pour la clarté et la compréhension du spectateur. Les time codes doivent être précis pour que les sous-titres apparaissent en synchronisation parfaite avec l’audio ou la vidéo. Les noms des personnages et les indications de voix off aident le spectateur à suivre le dialogue et à comprendre qui parle, ce qui est particulièrement important dans les œuvres avec de nombreux personnages ou des narrations complexes.

Traduire ses sous-titres de façon intelligente

La traduction des sous-titres est essentielle pour toucher un public multilingue. En tant que chef de projet en traduction, j’ai réalisé de nombreux projets de sous-titrage comme plus de 20 heures traduites et sous-titrées pour des cours de formation sur les cryptomonnaies de la plateforme d’eLearning Founderz ou encore des vidéos de produits pharmaceutiques comme Neauvia en 7 langues. Voici quelques conseils et bonnes pratiques, en utilisant des outils humains et technologiques.

Maintenir la longueur des sous-titres lors de la traduction

Conserver la longueur des sous-titres est crucial pour l’esthétique et la lisibilité.

  • Travailler avec les monteurs : Collaborez étroitement avec les monteurs pour intégrer les sous-titres sans gêner l’image.
  • Utiliser des logiciels de sous-titrage : Utilisez des outils comme Aegisub ou Subtitle Edit pour ajuster la longueur des sous-titres et synchroniser les dialogues.
  • Respecter les règles de lisibilité : Limitez les sous-titres à deux lignes et environ 40-50 caractères par ligne pour une meilleure lisibilité.

Choisir la bonne tonalité pour la traduction de vos sous-titres

Le choix de la tonalité est crucial pour l’authenticité du dialogue.

  • Reformuler les phrases : Parfois, il faut passer du langage parlé à l’écrit pour plus de clarté sans perdre le sens original.
  • Garder l’oralité : Intégrez les onomatopées et les expressions idiomatiques pour une immersion authentique. Par exemple, conservez les exclamations comme simplement un rire « Ha ha » devient « Ah ah » ou « Hi hi ».
  • Adapter les expressions : Localisez les expressions idiomatiques, les onomatopées et les jeux de mots pour la langue cible. Par exemple, « Miss the boat » devient « Rater le coche » en français.

Utiliser des outils technologiques et humains pour traduire vos sous-titres

  • Outils de TAO : Utilisez des logiciels comme SDL Trados ou MemoQ pour gérer les projets de traduction et assurer la cohérence terminologique.
  • Relecture humaine : Assurez une relecture humaine pour corriger les nuances linguistiques et culturelles.
  • Gestion de projet : Utilisez des plateformes comme Trello ou Asana pour suivre l’avancement du projet et respecter les délais.

En suivant ces bonnes pratiques, vous garantirez des sous-titres fidèles, accessibles et agréables pour tous les spectateurs.

Une porte ouverte pour le doublage lors de la traduction des sous-titres

En parallèle de la création de sous-titres, il est important de laisser la porte ouverte au doublage du projet. Le doublage peut offrir une expérience encore plus immersive pour le public. On facilite une connexion plus directe avec le contenu grâce à la langue parlée. Cette approche complémentaire nécessite une coordination avec des acteurs de voix et des ingénieurs du son. Cela assure une qualité sonore et une synchronisation parfaites des sous-titres traduits. En intégrant dès le départ la possibilité de doublage, le projet gagne en flexibilité et en accessibilité. Il s’adapte ainsi aux préférences diverses des spectateurs.

Si vous avez encore des interrogations à propos de la traduction et le sous-titrage de votre projet audiovisuel à l’Agence Traduction-IN. Nous disposons d’une équipe de traducteurs disponibles et soigneusement sélectionnés. Nous serons donc en mesure d’identifier les ressources les mieux adaptées à vos exigences.

N’hésitez pas à nous contacter et à nous soumettre votre demande !

No Comments Found

Laisser un commentaire