Accueil / Agence Traduction-IN / Traduction et cultures

Traduction et cultures

Le traducteur indétrônable face aux « machines à traduire » !

Traduction-IN - Traduction et cultures

Traduction : les obligations du traducteur

La traduction est-elle une des activités intellectuelles les plus ardues et exigeantes ?

Selon la pensée commune, celui qui traduit remplace un mot d’une langue par un mot d’une autre ; exercice qui pourrait être un jour demandé à des « machines à traduire ». On a cependant tout de suite remarqué que les choses ne sont pas comme elles semblent, au contraire la traduction est une des activités intellectuelles les plus ardues et exigeantes. On a même introduit le terme « traductologie ». En pratique, on ne traduit pas mot à mot, mais de portions de discours à portion de discours : disons de phrase à phrase. Et, en regardant avec plus de hauteur, on traduit d’une culture à une autre culture.

Chaque langue porte en soi les traces de son histoire, de sa sensibilité juridique, de la pensée philosophique et religieuse. Passer d’une langue à une autre signifie comparer ponctuellement la façon de s’exprimer de deux cultures, et le traducteur doit être capable de le faire.

Prenez une œuvre italienne, allemande et française où l’on parle de culture, Kultur, civiltà, civilisation, etc. C’est uniquement grâce à l’aide d’un linguiste tel que Benveniste que l’on a remis de l’ordre dans le développement et la signification précise en fonction des époques, et surtout des Pays, de ces mots apparemment synonymes. Ce n’est pas qu’une des langues considérées ait à disposition des mots qu’une autre ignore, ou vice-versa. Le fait est que le développement de la pensée a entraîné chaque langue à exprimer de façon différente par rapport aux autres ses références à l’ensemble du savoir. Il s’agit de notions précieuses au moment où l’on cherche à assimiler, à travers les langues, une connaissance complète des Pays avec lesquels nous sommes en contact. Et il faut noter que dans cette perspective toutes les langues doivent être considérées, vu que la priorité de l’anglais a uniquement une validité pratique.

Services de traduction spécialisés sur 12 secteurs