Accueil / Agence Traduction-IN / Quelques suggestions

Agence de traduction professionnelle

Allier bon sens et performance

Traduction-IN - Traduction urgente

Traductions urgentes

  1. Toujours comprendre : la première recommandation que nous donnons à toute personne souhaitant réaliser une traduction est de toujours comprendre à 100% le texte ou la phrase à traduire. Cela semble peut-être évident, mais c'est loin d'être toujours appliqué à la lettre. En cas de difficulté, il vaut mieux demander que de faire un contresens.
  2. Se renseigner : tout texte, quelque soit sa technicité, a sa propre spécificité et requiert ainsi des recherches d'informations et des efforts de documentation. Aussi, il est fondamental de disposer de bases terminologiques, dictionnaires, glossaires, lexiques, etc. pour être en mesure d'obtenir une définition précise du terme ou de l'expression source et de trouver sa correspondance dans la langue cible.
  3. Demander : en cas de doute, il est toujours important de demander à l'auteur des textes des explications. Cet exercice comporte un double avantage : cela permet d'une part d'obtenir une description plus précise du terme ou de l'expression à traduire et d'autre part, cela permet également parfois à l'auteur de reformuler une phrase.
  4. Vérifier : le contrôle qualité (utilisation d'une autre ressource pour relire la traduction) permet de réduire la marge d'erreur. Enfin, l'utilisation d'Internet est fondamentale pour s'assurer de la pertinence des termes et du vocabulaire employés. Souvent, la consultation d'un site concurrent ou la découverte de publication dans le domaine traité permettent de lever bien des interrogations et d'améliorer la qualité finale.