Comment traduire une campagne publicitaire visant à une communication de masse ou une campagne promotionnelle reposant sur des messages plus ciblés ? Comment localiser les stratégies de branding interculturel ? Comment traduire des études de cas illustrant des actions stratégiques efficaces ?
Des traductions au style accrocheur, créatives, mais absolument fidèles à la réalité qui est présentée, et dont la force communicative est sublimée grâce à une écriture évocatrice et concise. La réunion de ces quatre facteurs permet à nos experts en marketing de promouvoir et de mettre en valeur votre marque sans limites géographiques ou culturelles.
Les professionnels de la communication de l’agence Traduction-IN savent faire la distinction entre la publicité, la communication de masse qui incite à l’achat, et la promotion, qui a pour but de « fidélise » la clientèle et d’optimiser la fréquence des ventes.
Les études de cas et le storytelling, qui sont entrés dans le langage marketing, permettent de « raconter » une marque, de lui donner vie à la manière d’un dessin animé (par exemple dans le cas du digital storytelling, où l’histoire d’une marque se construit à l’aide d’images, de vidéos et de musiques attractives).
En cette ère de communication hyper rapide, offrir une identité à votre marque ne suffit pas. La création du message central et de la trame narrative ne constituent que 75 % du travail.
Mais comment être efficace sur tous les fronts ?
Naturellement, en obtenant une traduction parfaite de tous les éléments stratégiques de votre campagne promotionnelle, afin que votre marque puisse attirer et toucher un public le plus large possible au-delà des frontières nationales.
En quoi la traduction d’études de cas est-elle si importante ?
La mise en lumière de témoignages de personnes ayant déjà testé votre marque est un moyen indirect efficace de faire de la publicité. Le fait de valoriser et de partager les commentaires de vos clients réguliers renforce la confiance envers votre marque et se traduit toujours par une croissance de popularité.
La traduction de l’étude de cas de votre marque permet aux potentiels clients internationaux de mieux la connaître, de trouver des analogies avec leurs propres besoins, de percevoir sa valeur ajoutée, les incitant ainsi à vouloir profiter immédiatement de ses avantages (appel à l’action).
L’agence Traduction-IN offre des services de traduction qui vous permettront d’atteindre ces objectifs.
La traduction du storytelling d’une marque devient une valeur ajoutée lorsque le traducteur a pris le temps de la connaître parfaitement avant de transcrire son histoire dans sa langue maternelle.
Nos traducteurs experts en marketing déterminent le cadre à utiliser pour la traduction des campagnes promotionnelles en utilisant un langage précis et adapté. S’il s’agit de traductions en italien, par exemple, ils ne traduisent pas certains termes comme storytelling, story sharing, story doing for all, story success ou brand awareness. Très souvent, afin d’éviter les répétitions ou les risques de confusion, ils recourent à des expressions alternatives comme « campagne promotionnelle » ou « concept promotionnel ».
Pour nous, il est clair que l'utilisation d’un vocabulaire inapproprié risque de nuire fortement à l’acuité des traductions de textes promotionnels, mettant ainsi en péril la réussite d’une campagne.
Dans notre agence de traduction, concernant les textes de marketing promotionnel, nous laissons toujours le dernier mot au réviseur. Nos professionnels de la communication recherchent des concepts créatifs et réalisent l’édition des traductions afin de les rendre plus convaincantes, évocatrices et efficaces.
Les traducteurs et les réviseurs de l’Agence Traduction-IN travaillent ensemble sur la localisation de chaque texte promotionnel en se basant sur ces quatre critères clés :
Notre agence de traduction ne perd jamais de vue le but ultime d’une traduction de campagne publicitaire : la génération de prospects, à savoir l’action marketing visant à conserver ses propres contacts et à attirer de nouveaux clients, en viralisant une étude de cas sur les médias sociaux grâce à des claims, des trames narratives et des appels à l’action créés et traduits pour être partagés.