Par rapport à d’autres secteurs linguistiques, les traductions de l’audiovisuel requièrent une spécialisation particulière. En plus de transposer un texte dans une langue autre que l’originale, le linguiste qui s’occupe de traductions audiovisuelles doit réaliser un travail en harmonie avec le récit, tout en tenant compte de la communication sonore et visuelle. Depuis plus de 20 ans, l’agence Traduction-IN collabore avec les meilleurs studios d’enregistrement européens pour doublage labial, auprès desquels nos collaborateurs sont invités à suivre des stages de formation et de mise à jour, afin que leurs compétences puissent évoluer constamment, au même rythme que ce secteur. Consultez immédiatement nos experts en services de traduction dans le domaine audiovisuel.
Le style et le but de la traduction vidéo peuvent varier selon les exigences du client et de son public. Avec le doublage lipsync ou similsync, nous remplaçons les dialogues originaux par les répliques traduites, adaptées et synchronisées avec ou sans correspondance labiale. Grâce à la technique du voice-over, au contraire, nous conservons les dialogues originaux en fond et nous ajoutons les dialogues dans la langue de destination, en nous efforçant d’utiliser un style concis et le plus naturel possible.
Mais les clients qui souhaitent ajouter des sous-titres au doublage sont de plus en plus nombreux : dans ce cas, nous insérons un texte écrit en surimpression, en veillant à respecter un nombre maximum de caractères par ligne (CPL) et à garantir une vitesse de lecture acceptable.
Les entreprises qui confient leur présentation business à une vidéo professionnelle sont de plus en plus nombreuses. Ainsi, nous aidons nos clients à traduire les sous-titres et doubler leurs vidéos, car elles représentent un instrument indispensable permettant de renforcer la visibilité d’une marque sur le web avec une approche VSEO.
Dans cette optique, nous réalisons également un travail d’indexation et de réalisation technique pour la traduction des vidéos sur YouTube. En plus de rendre un site performant au niveau des moteurs de recherche, la présence d’une vidéo confère à l’entreprise une attractivité majeure face à des clients potentiels. En ajoutant une traduction des sous-titres ou une traduction voice-over, le site se distingue davantage au milieu de l’immensité que représente Internet.
De la pré à la post-production, nous accompagnons la réalisation de longs métrages animés pour les sociétés de production les plus prestigieuses d’Europe. Depuis des années, Disney, le géant de l’animation, continue de choisir l’agence Traduction-IN pour la réalisation de ses travaux de traduction. Nous traduisons des scénarios, des sujets et arguments de documentaires ainsi que des œuvres de fiction.
Nous respectons une mise en page à l’américaine, le style que les metteurs en scène préfèrent désormais par rapport à la mise en page traditionnelle italienne sur deux colonnes. Nombreuses sont les sociétés de production qui font confiance à notre agence pour traduire les notes de régie et de montage. Notre implication se poursuit également au cours de la phase de distribution du produit audiovisuel : beaucoup d’entreprises s’adressent à nous pour la traduction de communiqués de presses et de flyers pour des produits live-action.
Nos services de traduction de scénarios pour le cinéma et le théâtre
Le secteur de la vidéo a conquis également le monde de la formation : les tutoriels représentent un instrument indispensable permettant d’informer et de renforcer les compétences des utilisateurs, tant au niveau professionnel que d’une manière générale. Le secteur du trading est, sans aucun doute, celui qui a le plus bénéficié de cette nouvelle technique de formation : c’est pourquoi, notre agence fournit également des traductions techniques de produits audiovisuels destinés au monde de la finance, notamment sous forme de cours vidéo, qui permettent une formation plus pratique et immédiate. De la présentation Power Point à l’enregistrement de la partie audio, nous soignons les traductions de cours vidéo dans les moindres détails.
Nos services de traduction spécialisés dans le secteur e-learning à travers des cours vidéo