Ce programme spécifique au domaine audiovisuel a été conçu pour fonctionner sur les systèmes WINDOWS XP et OFFICE 2003. Nous avons constaté que sur un logiciel utilisant un autre système d’exploitation ou une autre version d’Office, le programme risque de ne pas fonctionner correctement.
Nous passons présent à la phase d’adaptation, qui est la plus « créative » pour le traducteur audiovisuel. Avant d’adapter les textes, le traducteur doit visionner la vidéo au moins trois fois, de manière à repérer tous les détails. En général, les textes traduits à partir du scénario sur papier sont trop longs par rapport à la vidéo (les textes audiovisuels ne sont jamais traduits littéralement, comme c’est le cas pour les traductions de manuels ou de contrats). Le texte écrit et le texte de la vidéo peuvent présenter des petites différences, et c’est toujours le second qui doit être pris en compte, car c’est celui qui sera lu en français.
Nous conseillons donc d’adapter le texte pendant une durée d’environ 20 secondes, puis de lire à voix haute le texte traduit, en visionnant simultanément l’extrait de la vidéo correspondant, puis de confirmer l’adaptation. Il est nécessaire d’éliminer les passages superflus ou de modifier des termes qui semblent inappropriés lorsque le film est visionné. Ne jamais répéter plusieurs fois le nom d’une ville, d’un quartier ou d’un lieu (par exemple New York) ou tout autre contenu qui peut être sous-entendu. Il est nécessaire d’optimiser et de fluidifier le texte français, comme dans la langue parlée. Les textes doivent être concis, précis et adaptés au style des dialogues, car une fois synchronisés, ils devront respecter le flux des images, de la langue parlée et des situations.