Nos experts graphiques certifiés Adobe (ACE) sont à votre disposition pour supporter vos techniciens dans l'implémentation des traductions ou pour concevoir/reconstruire vos schémas techniques, photos, diagrammes... avant l'intégration des traductions.
Afin de limiter les opérations couteuses en temps et en énergie, nous mettons un point d’honneur à maitriser l’ensemble des logiciels professionnels du marché (notamment toute la suite Adobe : InDesign, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, mais aussi QuarkXPress, Publisher, CorelDraw, Visio, …). Cela permet à nos clients d’envoyer leurs supports dans leurs formats originaux et de ne pas perdre de temps avec des conversions dans d’autres formats.
En standard, nous traduisons directement dans vos fichiers source afin que les coûts de mise en page soient nuls. Pour les projets avec mise en page complexe (retouches image, Autocad multilingue, ect.), nous proposons des solutions plus avancées à très faible coût grâce à nos outils développés en interne. Pour les projets avec reconstruction de fichiers (format papier), nous offrons au client toute une série de solutions adaptées à son budget.
Nous vous invitons également à découvrir nos solutions de mise en page à la carte avec des prestations de mise en page haut de gamme personnalisées de Brand Identity par langue de traduction (secteur Luxe et Mode) et également des mises en pages avant-gardistes pour les traductions de manuels techniques incluant votre graphisme 3D. Enfin, nous développons aussi des solutions logicielles de mise en page de traduction ad-hoc répondant à des cahiers des charges très pointus et spécifiques.
Traduction-IN met à votre disposition son expertise pointue pour intervenir sans surcoût de mise en page lors de la réalisation des traductions.
Les fichiers classiques représentent tous les fichiers ayant un format standard (document Word, document InDesign, etc.). Ce sont, par exemple, des fichiers à traduire pour la réalisation de vos brochures, newsletters, magazines, etc. Il est important pour nous de faciliter la consultation des fichiers par nos clients ; c’est pourquoi, lorsque nous devons travailler sur des documents natifs de type InDesign, nos traducteurs professionnels et spécialistes Adobe (ACE) travaillent sur des fichiers IDML. Ces fichiers présentent l’avantage d’être compatibles avec la majeure partie des logiciels de TAO. En effet, le format INDD par défaut n’est pas consultable sans être en possession du logiciel.
Grâce à cette technologie désormais devenue un standard, nos traducteurs interviennent directement sur des fichiers simples, car ils sont facilement éditables par les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Pour rappel, la TAO est assiste le traducteur pour faciliter le processus de traduction (exemple : SDL Trados) : la traduction reste 100% humaine. Elle ne doit pas être confondue avec la traduction automatique (exemple : Google Traduction). Les systèmes de traduction automatique présentent logiquement un inconvénient majeur : ils ne peuvent pas fournir une qualité de traduction haut de gamme.
Les fichiers complexes représentent les fichiers sur lesquels les solutions optimisées (du type fichiers IDML via les logiciels de PAO) ne fonctionnent pas à 100%. En effet, les metteurs en page doivent intervenir manuellement sur certaines parties de la documentation à traduire (retouches d’images non éditable, fichier Autocad multilingue, etc.) et les traducteurs ne peuvent pas utiliser de logiciel de TAO directement dans les fichiers source ou via un fichier IDML..
Afin d’optimiser ces processus d’implémentation de vos traductions et réduire ainsi au strict minimum l’intervention humaine, nous avons développé en interne de multiples applicatifs facilitant la tâche de nos graphistes tant au niveau de l’exportation des contenus à transmettre aux traducteurs qu’au niveau de l’intégration des contenus traduits. Cette optimisation des processus se traduit pour le client par un meilleur rendu grâce à la qualité du travail de nos experts en mise en page (retouches impeccables, intégration parfaite des traductions multilingues via adaptation des polices de caractères, interlignes, gestion des césures, des langues se lisant de droite à gauche, etc.) et également par des budgets ultra-compétitifs grâce aux compétences de pointe de nos graphistes et aux applicatifs développés en interne (intégration du multilingue dans Autocad, etc.).
Dans le cas où la gestion de la mise en page est assurée par vos graphistes, nos experts certifiés Adobe (ACE) sont à leur disposition à titre gracieux pour les assister, notamment pour la mise en page des langues orientales allant de droite à gauche, comme c’est le cas de la langue arabe ou des langues asiatiques nécessitant le téléchargement de polices d’écriture particulières, comme le chinois ou le thaïlandais par exemple.
Il arrive souvent que la documentation à traduire n’est disponible qu’au format papier via des fichiers PDF numérisés. Là encore, nous mettons tout en œuvre pour réduire au minimum les coûts de mise en page afin que la ligne de budget correspondante impacte le moins possible votre enveloppe budgétaire. Dans un premier temps, notre approche pragmatique consiste à définir quel est le niveau de mise en page nécessaire (documentation à usage interne ou transmise à des partenaires commerciaux, documentation pour constitution d’un dossier juridique, pour consultation d’appels d’offres, etc.). Dans un deuxième temps, nous mettrons en place la solution la plus rentable (utilisation des meilleurs logiciels de numérisation du marché, utilisation de notre base de modèles constituées au fil des projets comme pour les fiches de paie, extrait Kbis, etc.).
Si la mise en page est réalisée par votre graphiste, nos experts certifiés Adobe (ACE) sont à votre disposition pour tout support. Nous avons une connaissance approfondie de la mise en page des langues orientales, caractérisée par la lecture de droite à gauche (arabe ou hébvreu) ou par la lecture verticale (chinois ou japonais) et l'insertion de caractères spéciaux.
L’équipe Traduction-IN est en mesure de localiser et traduire vos textes et messages sur tous les vecteurs de communication.
L’image de votre entreprise est un jugement. C’est le jugement de vos marchés de destination (de vos consommateurs et utilisateurs finaux). Nos infographistes metteurs en page (IMEP) sont en mesure de relayer les messages traduits par nos traducteurs professionnels en localisant votre image visuelle et l’image de vos produits. Nous offrons des services de mise en page haut de gamme et à la carte notamment dans des secteurs comme le luxe et la mode.
Pour la traduction de vos brevets et manuels techniques, nous vous proposons des services de mise en page spécifiques comme le photoediting (images vectorielles), la correction chromatique (optimisation des couleurs selon les appareils utilisés) et le graphisme 3D (intégration des traductions dans les modèles 3D).