15 juin 2016 - 12:00
Le site Linguee a deux fonctions principales : dictionnaire et citation de sources externes non révisées. La partie dictionnaire est un apport classique pour le traducteur professionnel alors que les citations de sources externes comportent un réel avantage en raison de la contextualisation des traductions.
Lire la suite15 septembre 2015 - 19:00
Fort du grand succès rencontré lors de la première édition, la ville de Camogli, perle incontestable du Golfe du Tigullio, a de nouveau ouvert ses portes, pour sa deuxième édition, au Festival de la Communication qui s’est tenu du 10 au 14 septembre 2015.
Lire la suite15 octobre 2012 - 12:00
Sondage «Eurobaromètre» Mai 2011 - réalisé sur les vingt-trois Etats Membres de l’UE. Un échantillon représentatif constitué par 500 utilisateurs pour chacun Etat Membre et un nombre globale de 13.500 interviewés.
Lire la suite11 octobre 2012 - 16:00
Cette année également aura lieu sur la Côte d’Azur le rendez-vous automnal qui est désormais devenu incontournable pour tous les professionnels de la traduction.
Lire la suite9 octobre 2012 - 20:00
La transposition cinématographique est considérée par les théories sémiotiques comme une forme de traduction. Jakobson la place au sein de la distinction des trois modalités de traduction en l’appelant "traduction intersémiotique", car elle traduit un système linguistique déterminé en un autre système, le langage cinématographique.
Lire la suite5 octobre 2012 - 17:00
Le Style MLA est habituellement employé dans l’étude des langues étrangères et est plus communément utilisé pour rédiger des documents et citer les sources dans le cadre des arts libéraux et des sciences humaines.
Lire la suite4 octobre 2012 - 14:00
Les citations d’œuvres et de documents en anglais américain non publiés au sein d’un texte devraient permettre au lecteur de retrouver l’œuvre dans les catalogues de bibliothèque et parfois dans les bibliographies nationales.
Lire la suite2 octobre 2012 - 18:00
Dans les catalogues, les lecteurs experts recherchent les ouvrages via les catalogues on-line ou les différents catalogues sur fiches. Les formulaires de demande sont remis au personnel de la salle des catalogues.
Lire la suite27 septembre 2012 - 18:00
Tout le monde ne sait peut-être pas que l’Europe a un patrimoine linguistique très riche. Vingt-trois langues officielles et plus de soixante communautés qui parlent une langue locale/régionale ou de plus petite entité.
Lire la suite25 septembre 2012 - 18:00
Le 26 septembre, on célèbrera la 11ème édition de cette grande initiative qui nous concerne et nous intéresse, nous les traducteurs et les linguistes.
Lire la suite9 août 2012 - 19:00
Comme beaucoup le savent, le blog Three Percent de l’Université de Rochester doit son appellation au fait que les traductions concernent moins de 3 % des œuvres en anglais publiées chaque année.
Lire la suite5 juillet 2012 - 11:00
De nombreuses agences de traductions utilisent désormais la toile comme principal instrument commercial. Mais dans le panorama économique actuel, même le marché du Web voit apparaître des sonnettes d’alarme bien visibles.
Lire la suite20 avril 2012 - 10:00
C’est justement grâce à l’activité de traduction que la diffusion des littératures étrangères est possible. Quand un roman étranger est lu en français, c’est parce qu’un traducteur français a su réécrire et adapter cette œuvre dans sa propre langue.
Lire la suite30 mars 2012 - 10:00
Selon la pensée commune, celui qui traduit remplace un mot d’une langue par un mot d’une autre ; exercice qui pourrait être un jour demandé à des «machines pour traduire». Au contraire la traduction est une des activités mentales les plus ardues et exigeantes.
Lire la suite31 août 2011 - 13:00
L’apport de l’anthropologie linguistique à l’enseignement des langues étrangères. On peut étudier une langue étrangère pour de nombreuses raisons, d’où la diversité des méthodes et des résultats.
Lire la suite30 mars 2011 - 14:00
Dans mon approche de la traduction, qui comprend les travaux techniques et les travaux littéraires, il y a une chose que je fais toujours, et qui est commune aux deux activités: arriver à la “vérité” par des approximations successives.
Lire la suite10 septembre 2010 - 17:30
Selon certains, l’anglais est désormais une langue qui n’a plus de maîtres, une langue qui est donc véritablement mondiale.
Lire la suite28 août 2010 - 09:30
Si l’on admet que, comme l’a déclaré le membre de la Commission Européenne, Leonard Orban «La capacité de communiquer dans plusieurs langues constitue un grand avantage pour les personnes, les organisations et les entreprises. Cela promeut la créativité, rompt les stéréotypes culturels, encourage les idées originales et peut aider à développer des produits et des services innovants», la réalité linguistique en Europe semble subir les influences toujours plus marquées de la langue anglaise.
Lire la suite5 août 2010 - 14:30
Dans le domaine des traductions, il existe une tendance inégalable à employer des mots anglais pour exprimer des concepts ou des outils liés à la technologie. Les initiatives ayant pour but de défendre les langues nationales menacées par l’anglais se succèdent dans toute l’Europe et on a tiré de nombreuses sonnettes d’alarme concernant leur appauvrissement préoccupant.
Lire la suite23 juillet 2010 - 14:56
Cet évènement important, qui a débuté en 2003 sur l’initiative de Teresina Zemella, traductrice et chercheuse allemande auprès du Département de Langues et Littérature Etrangère (Université de Parme) et de Sandra Talone, traductrice en portugais, a pour but de faire interagir de façon efficace le monde universitaire avec celui professionnel (traducteurs professionnels et agences de traduction).
Lire la suite29 juin 2010 - 20:30
Selon certains, l’anglais est désormais une langue qui n’a plus de maîtres, une langue qui est donc véritablement mondiale.
Lire la suite29 avril 2010 - 11:30
Déjà le bâtiment qui l’accueille, le Lingotto, mérite une visite pour sa particularité et sa beauté : il s’agit, en effet, d’une ancienne usine transformée par l’architecte Renzo Piano en un des plus imposants centres multifonctionnels du continent.
Lire la suite27 avril 2010 - 15:37
L’analyse de la qualité d’un texte peut s’effectuer principalement à deux niveaux :
Dans notre métier, on parle souvent de traductions littérales lorsque la syntaxe et le choix lexical sont trop proches du texte original ; mais la traduction littérale en tant que telle ne peut-elle pas être aussi considérée comme un travail de qualité ?
Dès lors qu’on peut trouver l’équivalence exacte entre des termes anglais et français, se trouve-t-on systématiquement face à une traduction manquant de professionnalisme ?
Lire la suite12 août 2009 - 9:18
L’agence Traduction-IN tente d’accélérer : un programme de remise est mis en place à compter du 1er juillet 2009.
Contribution climat/énergie à la planète et porter secours /assistance aux plus démunis ? Cette campagne promotionnelle est destinée aux entreprises et associations développant une activité dans le domaine de l’environnement ou dans le domaine caritatif. Leurs demandes de traduction bénéficieront d’une tarification remisée et spécifique.
Lire la suite23 juin 2009 - 14:21
Cet inlassable concert ! Vaste symphonie majestueuse, dotée de mille facettes talentueuses, dont l’Homme est à la fois le Créateur et le Prédateur.
Chercher des exemples est très délicat, voir même inconvenant, les Auteurs sont si nombreux que nous ne pouvons qu’en omettre !
La liste est si longue : Anciens ou touts nouveaux arrivants !
Ainsi, juste une petite gamme partielle et non exhaustive : ...
Lire la suite21 mars 2009 - 18:27
Grâce aux réseaux d’édition de logiciels (tel que AVANQUEST® Global Software Publishing, un de nos plus ancien et fidèle client – cf notre étude de cas), les éditeurs de logiciels du monde entier ont à leur disposition une source unique pour localiser, packager, promouvoir, vendre et assurer le support de leurs produits sur tous les continents de la planète. En conséquence, le marché de la localisation de logiciel connaît une croissance notoire avec l’apparition d’une nouvelle clientèle : les petits et moyens éditeurs. En termes de réalisation de projet, la mise en œuvre est rigoureusement identique à celle des logiciels de gestion d’entreprise développés par les éditeurs internationaux (tel que Lawson Software, client de longue date pour lequel nous avons traduit et localisé l’ERP Movex en de multiples langues – cf notre étude de cas).
Cette section décrit de manière détaillée notre offre de service pour la localisation de logiciel.
Lire la suite14 janvier 2009 - 16:32
L’agence de traduction professionnelle est-elle en mesure de fournir des textes traduits et adaptés ?
Quelles sont les attentes et exigences des entreprises cliente des agences de traduction ?
Titulaire d’un doctorat en langues étrangères (français et anglais) et de langue maternelle italienne, mon parcours professionnel m’a d’abord porté à être rédacteur auprès d’une agence de communication basée à Milan, et je suis aujourd’hui chef de projet au sein d’une société de traduction française pour coordonner les projets de traduction des grands comptes.
Au fil du temps et des projets, je me suis rendue compte de l’écart entre les attentes du client et le niveau de qualité fourni par certains traducteurs.
Lire la suite18 décembre 2008 - 12:27
J'ai fait mes débuts dans le monde du travail à l’époque où Internet se transformait en le plus révolutionnaire instrument de communication de masse de tous les temps, capable d’abattre toutes les barrières géographiques pour devenir une « autoroute de l’information, libre de toute contrainte ».
J'ai eu la chance de pouvoir suivre toutes les étapes majeures de ce développement, notamment celles du commerce électronique et de la diffusion de messages électroniques commerciaux. Je me souviens qu’à la fin des années 1996, avoir une adresse e-mail professionnelle était synonyme de prestige et de réussite ; qu’en 2000, avoir Internet en entreprise était considéré comme un privilège ; et que deux ans plus tard, la crise de l’e-business entraîna la disparition de nombreux sites de vente en ligne, en raison des vitesses de connexion inappropriées face à une technologie informatique offrant des pages Web riches d’illustrations et d’animations Flash. Cependant, c’est au début de ce nouveau millénaire que les connexions haut débit de type ISDN (Integrated Services Digital Network), ADSL et fibres optiques firent leurs apparitions au détriment des modems 32 et 56 KB.
Lire la suite14 novembre 2008 - 14:34
Sur le marché français, les traductions depuis ou vers l’anglais représentent environ 80% des demandes. Pour les traductions en anglais, le choix de l’anglais britannique ou de l’anglais américain ne se limite pas uniquement à une légère variation orthographique, il s'agit d'un choix d'importance fondamentale.
L’anglais britannique et l’anglais américain sont deux langues “jumelles”, mais les distinctions linguistiques et commerciales ne sont pas de deuxième ordre et doivent de ce fait être traitées par des traducteurs appropriés et professionnels.
Lire la suiteSi vous souhaitez soumettre une actualité, merci de bien vouloir contacter Elisabetta Bertinotti à l'adresse email suivante :