Les services d'interprétation de notre agence de traduction satisfont à toutes les thématiques, langues, exigences logistiques et technologiques de nos clients et de leurs partenaires. Nous proposons la solution appropriée en adaptant nos performances linguistiques à chaque contexte international (conférences, congrès, réunions d'entreprise, événements politiques/diplomatiques, spectacles, actes notariés, événements sportifs...)..
Notre agence de traduction dispose d'une équipe d'interprètes hautement spécialisés, à l'échelle nationale ainsi que dans de nombreux pays européens et hors de l’Europe (France, Allemagne, Suisse, Espagne, Belgique, États-Unis, Chine, Azerbaïdjan). Nous les avons choisis car ce sont des professionnels dynamiques et bien préparés, prêts à voyager et à travailler à l'étranger. Nos chefs de projet les assignent à des missions d'interprétation en respectant leurs caractéristiques spécifiques et leur disponibilité. Parmi nos interprètes, nous comptons des membres de l'ANITI (Association Nationale Italienne des Traducteurs et Interprètes), des enseignants en langues auprès des SSML, des professeurs de cours d'interprétation, des interprètes de conférence travaillant pour les Parlements, la Commission et le Conseil de l'UE ; ainsi que des interprètes pour la communication institutionnelle et médiatique.
Voici une liste exhaustive de tous les services individuels que nous offrons, en commençant par les catégories d'interprétation qui requièrent la présence physique de nos traducteurs professionnels.
L’interprétation en présentiel est une expérience intense et engageante où, par leur présence directe, nos interprètes peuvent jouer directement le rôle clé de médiateurs linguistiques, en facilitant l'interaction et la compréhension mutuelle. L'interprétation en présentiel peut se dérouler de différentes manières. Analysons ci-dessous la gamme de services linguistiques que nous offrons à nos clients.
Cet interprétation se fait en même temps que le discours de l'orateur. En général, l'interprétation simultanée peut avoir lieu dans n'importe quel contexte où il est nécessaire d'établir une communication immédiate et précise entre des locuteurs de langues différentes. Normalement, l'interprète suit le discours à l'aide d'un casque dans des cabines insonorisées. Nous fournissons ce service d'interprétation simultané principalement dans le cas de conférences et de conférences internationales, de réunions diplomatiques, de courts métrages internationaux et également de conférences d'entreprise. Pour chaque langue étrangère, nous assignons à un interprète une heure maximum, à deux interprètes sept heures maximum et à trois interprètes plus de sept heures.
L'interprétation de chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée qui convient aux situations où un petit nombre de personnes ont besoin d'une interprétation immédiate d'un discours ou d'une conversation. Le service de chuchotage n'implique pas de support technique et est réalisé avec un seul interprète par langue (pour les services de moins de deux heures).
Dans ce cas, notre interprète écoute et analyse le discours de l'orateur, en notant les passages importants. Lorsque l'orateur termine une partie de son intervention, notre interprète effectue une traduction orale de ce qu'il a noté, dans la langue cible. Il s'agit d'un service d'interprétation avec un délai plus long que l'interprétation simultanée, puisque le traducteur/interprète ne prend la parole qu'après que l'orateur a terminé une partie de son intervention. En effet, pour une intervention de 1 heure, la traduction durera environ 1 heure et demie.
Nous avons été sollicités dans le contexte de négociations d'affaires ou d'entretiens entre deux interlocuteurs qui ne parlent pas la même langue. L'interprète contribue ainsi à faciliter la communication entre les parties, en assurant une compréhension mutuelle des objectifs et des attentes.
Ce type d'interprétation est utilisé dans le domaine juridique, dans le cadre d'audiences, de procès ou de dépositions. Dans ce cadre juridique particulier, notre interprète traduit oralement les questions, les réponses et les déclarations des personnes impliquées dans la procédure, permettant ainsi à toutes les personnes d'avoir accès à une justice équitable, malgré les différences de langue.
La lecture notariale du contrat implique que cet accord soit lu dans son intégralité en présence d'un interprète qualifié. Pendant la lecture notariale du contrat, le droit notarial exige la présence constante de l'interprète pour signer l'acte y compris en présence éventuelle d'avocats et du notaire. Nous fournissons couramment ce service lors de l'acte d'achat d'un bien immobilier chez un notaire, puisqu'il a la fonction d'assermenter le document lui-même.
L'interprétation de liaison est un service que nous sommes amenés à fournir dans des contextes sociaux ou d'assistance publique (dans les hôpitaux, les écoles, les centres d'accueil de réfugiés). Nos interprètes communautaires aident les personnes qui parlent une autre langue que celle du pays dans lequel elles sont accueillies à communiquer avec les professionnels ou à obtenir les services dont elles ont besoin. Ce type particulier d'interprétation suppose de la part de nos interprètes une grande compréhension des nuances culturelles et des besoins spécifiques des personnes concernées.
Favorisée par les restrictions sanitaires liées aux pandémies, l'interprétation en distanciel permet à nos interprètes de fournir des services d'interprétation sans être physiquement présents sur le lieu où se trouve l'interlocuteur. Grâce à l'utilisation de technologies de communication telles que la vidéoconférence ou les plateformes d'interprétation en ligne (hubs ou plateformes RSE tels que Kudo, Interprefy, Voice Boxer, Ablio, Zoom, Interactio, Skype, Microsoft Teams, WebEx et Google Hangouts), nos interprètes peuvent se connecter et travailler n'importe où, fournissantdes services d'interprétation en temps réel pour des événements, des conférences, des réunions ou des négociations.
Nos interprètes traduisent oralement et simultanément une intervention réalisée par un orateur. En utilisant une plateforme d'interprétation en ligne, les interprètes peuvent écouter l'audio de la conférence ou de la réunion et fournir une traduction simultanée via un microphone, laquelle est diffusée aux participants au moyen d'un casque.
Les interprètes qui se trouvent à distance, prennent également en note le discours d'un orateur et le traduisent une fois que celui-ci a terminé son intervention en partie. Dans le contexte de l'interprétation en distanciel, les interprètes peuvent être connectés par vidéoconférence et fournir une traduction consécutive par le biais de cet outil technologique.
Rappelons que cette forme d'interprétation est généralement utilisée lors de conversations ou de réunions bilatérales. Nos interprètes se relaient pour traduire oralement les conversations entre les parties concernées. Dans ce cas également, notre agence de traduction peut fournir des services d'interprétation à distance par vidéoconférence ou via des plateformes d'interprétation en ligne.
> Langues de l'interprétation.
> Calendrier d'intervention précis (date(s) - plages horaires).
> Durée maximale de l'intervention de l'interprète (intervalles éventuels où son intervention n'est pas requise).
> Nombre d'interprètes nécessaires : en fonction de la durée et des particularités de l'activité demandée, il est décidé du nombre d'interprètes à affecter. En effet, chaque interprète préférera un collègue avec lequel il a l'habitude de travailler.
> Lieu géographique et localisation.
> Infrastructures et moyens de transport pour se rendre sur le lieu de l'interprétation.
> Si l'intervention se déroule sur plusieurs jours, les éventuelles propositions d'hébergement et de restauration.
> Définition de l'utilisation de systèmes et d'équipements pour l'interprétation simultanée en présentiel et à distance : location de systèmes, installations de services techniques, installations spéciales pour l'interprétation simultanée, également multilingue. Systèmes d'interprétation simultanée en vidéoconférence (streaming), interprétation par téléphone, déplacement avec des systèmes portables (bidule).
> Textes et informations complémentaires disponibles pour préparer la mission : communiqués de presse, affiches, présentations, catalogues de produits, actes notariés, ou tout autre élément garantissant la parfaite exécution de la mission..
secteurs de la mode et du luxe - secteur des éléments de construction - secteur de l'édition - secteur de l'immobilier - secteur économico-financier - secteur du design et de l'ameublement - secteur du cuir naturel et synthétique - secteur de la politique et des institutions - secteur de l'énergie et de l'environnement - secteur de la nutrition - secteur de la télévision, de l'art et du divertissement - secteur de la chimie et de la pharmacie - secteur du sport - secteur de l'automobile - éducation - psychologie - secteur de l'hôtellerie et de la restauration - secteur de la gastronomie et des vins réputés - formation commerciale et technique, présentations, médiation avec les clients et, bien entendu, foires commerciales internationales.
Des besoins différents pour lesquels nous proposons des solutions d'interprétation rapides et personnalisées.
(Société internationale de conseil en gestion) - Demande d'interprétation simultanée de l'italien vers l'anglais et inversement dans leurs bureaux de Milan. Durée 3 heures - Deux interprètes expérimentés dans le secteur de la finance.
(Agence pour l'internationalisation de l'économie française) - Demande d'interprétation consécutive en français et en italien, à Milan, au bureau commercial de l'ambassade. Durée 2 heures - Interprète expérimenté dans le secteur économico-commercial. >(Agence pour l'internationalisation de l'économie française) - Demande d'interprétation consécutive en français et en italien, à Milan, au bureau commercial de l'ambassade. Durée 2 heures - Interprète expérimenté dans le secteur économico-commercial.cutivo francese e italiano, a Milano, presso l’ufficio commerciale dell’ambasciata. Durata 2 ore – Un interprete esperta nel settore economico commerciale.
(Organisation internationale engagée dans la lutte contre la pauvreté et la diffusion des droits de l'homme). Interprétation consécutive italien-allemand-suisse à Zurich (Suisse) ; rencontre entre des responsables des AA et l'un de leurs fournisseurs pour notre prochaine campagne de collecte de fonds Face to Face. Durée 2 heures. Un interprète spécialisé dans les négociations commerciales.
(Mentoring and Community pour le développement éco-durable) dans le but de planifier un cycle de webinaires de formation - Traduction simultanée à distance sur Zoom, en italien et en français, pour un événement en ligne d'une durée de 2 heures entrecoupées d'une pause de 2 heures. Durée initiale de l'événement : 1 heure le matin et 1 heure l'après-midi, pendant la réunion du comité de pilotage du projet. Nous avons mis à disposition un interprète expérimenté dans le secteur de l'environnement (écosystème marin).
(Chef avec 3 étoiles Michelin, 5 chapeaux Espresso, 3 fourchettes Gambero Rosso) - Interprétation consécutive en chouchotage en anglais, français, italien à l'hôtel à Senigallia (AN). Durée maximale de l'événement : 2h 30min. 3 après-midi d'interviews entre les journalistes/interviewers et le Chef, à l'Hôtel Raffaello dans une salle appelée "La Meeting room". Un interprète spécialisé dans la cuisine gastronomique étoilée.
(Maison de couture espagnole de luxe mondialement connue). Dans le cadre de l'événement Milan 2023 : l'exposition "Loewe Chairs" au Palazzo Isimbardi. Durée : 1 heure 30 minutes. Entretien entre l'artiste espagnole Idoia Cuesta et des journalistes. Type d'interprétation Anglais<>Espagnol uniquement.
(Maison d'édition et magazine d'affaires et de marketing). Interprétation en anglais et en italien en langues consécutives. Les sujets étaient de nature économique puisqu'il s'agissait d'une discussion avec un éditeur intéressé par l'acquisition de la société. Les documents traités étaient des bilans, des factures, etc. Interprétation en anglais, italien et allemand. Durée d'environ 2 heures.
(Leader mondial de la recherche généalogique et des successions) - Interprétation à distance pour traduire les appels téléphoniques entre héritiers et notaire du français vers le japonais et inversement de façon consécutive.