1- Introduction à la Technologie de la Traduction Humaine
La Méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine) a été conçue pour mieux répondre aux attentes du client : les besoins de traduction du client sont clairement identifiés, classifiés et placés au centre des priorités du projet. Le client est partie prenante du projet et ses désirs inspirent nos solutions.
La Méthode H2T® offre un haut niveau de flexibilité et de transparence. Chaque tâche du projet de traduction est une entité à elle seule et constitue un mini-projet. Ces tâches sont planifiées soit en parallèle, soit en série et certaines tâches aboutissent à une validation par le client. Les validations du client sont les jalons du projet.
La Méthode H2T® est évolutive : sa structure composée de mini-projets permet de s’adapter aux changements de situation et aux évolutions des besoins de traductions du client. Parce que chaque projet est différent, nos équipes font preuve de créativité et adapte la Méthode H2T® à chaque besoin spécifique du client.
La Méthode H2T® impose le respect des délais convenus. Parce qu’il est primordial que les traductions soit terminé à la date souhaitée par le client, une analyse est lancée en amont du projet pour déterminer quel est le chemin critique. Toutes les mesures sont prises (avec solutions de rechange) pour éviter tout éventuel goulot d’étranglement.
2- Positionnement du projet
La Méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine) se base sur les principes fondamentaux de la Méthode PRINCE2, à savoir :
- Déterminer le périmètre
- Contrôler les budgets
- Respecter les délais
- Garantir la qualité
- Maximiser les bénéfices
- Minimiser les risques.
La Méthode H2T® garantit au client de centrer les objectifs, maîtriser les budgets, livrer les traductions à la date prévue avec la qualité attendue tout en optimisant les contenus traduits et en diminuant les risques d’erreurs.
3- La Méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine) : une méthode en 2 étapes
Extrapolation explicite du matériel à traduire
- Analyse des données disponibles : quantification de la volumétrie en nombre de mots à traduire (taux de répétition, taux de récurrence) ; si prestation au temps passé, évaluation du temps nécessaire sur la base des précédents projets et retours d’expérience.
- Détermination de l’environnement de travail : logiciel ou plate-forme de travail, cloisonnement par langue, sensibilité et confidentialité des données à traduire, utilisation des CAT tools (Traduction Assistée par Ordinateur).
- Affectation des ressources : chef de projet, traducteurs professionnels spécialisés dans le secteur d’activité concerné, et pour l’intégration des traductions, techniciens graphistes ou Web designers, sous-titreurs, monteur vidéo.
Détermination implicite des tâches à réaliser et des degrés d’adaptabilité
- Planification des tâches : identifier le chemin critique, anticiper les goulots d’étranglement, positionnement des jalons, mini-projets planifiés en parallèle, regroupement des données traduites.
- Degrés d’adaptabilité : liberté accordée par le client (traduction littérale – traduction fluide – traduction copywriting – traduction créative), contraintes inhérentes à la mise en page, à l’environnement logiciel de travail, aux nombres de caractères à respecter (localisation logiciel, traduction Annonces Google, descriptions Amazon, etc.), niveaux d’adaptation autorisé (fiches techniques de sécurité avec le règlement REACH, sous-titres, spécificités locales, etc.) et impératifs liés aux délais impartis.
4- Gestion automatisée de la documentation technique multilingue avec le logiciel H2T®
Nous avons développé en interne une suite logicielle H2T®, s’installant au niveau serveur et sur les postes clients, permettant d’automatiser les tâches liées aux traductions de vos références articles.
- La collecte de toutes les données articles présentes dans l’entreprise qu’elles se trouvent au niveau du système d’information (ERP), de la documentation marketing (brochure, catalogue, etc.), du site Web,…
- L’intégration des données collectées dans un format standardisé
- La gestion d’une base de données centralisée synchronisée automatiquement avec les mises à jour des utilisateurs en mode multilingue
- La possibilité pour les utilisateurs de consulter et intégrer dans toutes les langues les blocs d’informations de contenus multilingue (description produit etc.) dans leur nouveau document de travail
- La génération automatique via le logiciel H2T® de catalogues multilingues sous tout type de support : InDesign, site e-Commerce,...
5- Points clés de la méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine)
Gestion des fichiers
La Méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine) impose un environnement de stockage et partage des données structuré, sécurisé et convivial. Jusqu’en 2012, nous utilisions notre propre plate-forme développée en interne pour la gestion des projets (accès clients, suivi des commandes, livraisons, statuts des projets, archives). Suite à une série de projets multisites réalisés conjointement sur Dropbox avec une société cotée sur Euronext à Bruxelles et CAC40 à Paris, nous avons décidé de passer tous nos projets à forte volumétrie sur Dropbox.
Nous pensons en effet que Dropbox est la meilleure solution de stockage et de partage de fichiers. Dropbox permet de bénéficier d’un espace de collaboration considérable (plus de 3.000 Go disponible voire d’un espace disque illimité, notification aux utilisateurs dès qu’un évènement se produit) et de fonctionnalités de sécurité avancées (chiffrement SSL/TLS et AES 256 bits, autorisations de partage granulaires). En outre, la plate-forme est intégrée avec Office 365.
Enfin, cette plate-forme est maintenue en continue et est actualisée en permanence selon les évolutions du monde digital.
Gestion de la mise en page (PAO)
La gestion de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) est un aspect fondamental dans la Méthode H2T® : le format du rendu livré au client doit TOUJOURS être conforme à ses attentes. Aussi, nos techniciens sont en mesure de traiter TOUS les formats de fichiers de publication et dans TOUTES les langues. Nos équipes techniques sont également à la disposition des clients qui parfois sont en difficulté avec certains formats et surtout certaines langues.
Aujourd’hui, les applications d’Adobe sont les plus diffusées et probablement les meilleures pour la création, la publication et la collaboration. La majeure partie des contenus sont développés via la suite Adobe, allant des manuels techniques et brochures (Autocad, InDesign, Illustrator, FrameMaker) aux montages vidéo (Première, After Effects) sans oublier les photos et sites Web (Photoshop, Dreamweaver). Notre maîtrise sur les suites logicielles d’Adobe est irréprochable : lorsqu’un CAT tool (outils logiciel de TAO) plante sur un fichier, nos techniciens sont immédiatement disponibles pour résoudre le bogue et garantir ainsi la livraison sans retard.
Logiquement, nous traitons également les formats de fichier d’autres éditeurs comme les logiciels CorelDraw, Visio, QuarkXPress...
Gestion des CMS (sites Web et e-Commerce) : WordPress, Prestashop, Magento et Drupal
Plus de 90% des sites du Top 1 Million mondial utilisent des systèmes de gestion de contenus (CMS) pour leurs développements. Les principaux acteurs sont WordPress, Prestashop, Magento et Drupal. Sur le marché francophone, WooCommerce (qui est une extension de WordPress) et Prestashop sont les plus répandus. Ces plateformes permettent flexibilité et évolutivité tout en offrant des fonctionnalités sur mesure.
La gestion multilingue de ces CMS est évidemment possible, mais il est important de préciser que ces tous ces systèmes ne sont pas nativement développés pour gérer le multilingue. Aussi, dans la Méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine), nous avons, d’une part, mis en place un process rigoureux (nos techniciens s’occupent de tout, duplication des bases, cloisonnement multilingue des environnements de travail, de test et de production) pour traduire directement dans ces plateformes dans toutes les langues souhaitées par le client. Et d’autre part, nos techniciens ont développé une solution pour modifier en dur les traductions des constantes de ces CMS qui souvent laissent vraiment à désirer.
Enfin, nos techniciens ont une très forte adaptabilité et nous pouvons aussi travailler sur toute autre type de plate-forme comme Geotrek (nous avons développé une application pour bloquer le chargement systématique des cartes qui ralentissait considérablement le travail de traduction) ou tout système développé in-house.
Gestion des bases de données multilingues
Être présent dans l’univers digital est une nécessité pour les entreprises. Le traitement de ces mégadonnées multilingues connaît un rythme de croissance vertigineux estimé à au moins 35% par an. Ces bases de données multilingues doivent être traduites et maintenues avec méthode.
La méthode H2T® préconise l’utilisation de SDL Trados (logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur - leader mondial) pour traduire les bases de données en respectant leurs structures. Cette suite logicielle offre plusieurs avantages : garantie de la cohérence terminologique, réduction des délais et budgets grâce aux mémoires de traduction et à l’application SDL MultiTerm Desktop qui permet de gérer la terminologie dans une base de données centrale.
Lors de traductions en parallèle d’une base de données multilingue, la Méthode H2T® prévoit l’intervention d’un technicien dédié qui sera le garant de la cohésion des données. Son travail consiste en amont à préparer les différents lots de traduction (qui peuvent varier selon l’état d’avancement par langue et données disponibles) et en aval à regrouper les traductions dans un fichier master qui sera également vérifié afin que le client puisse ensuite tranquillement intégrer les données dans son système d’information.
La Méthode H2T® traite tous les types de données allant des données produits, clients, fournisseurs, employés, aux données d'actifs, de fiches techniques, de santé…
Gestion des traductions SEO : champs sémantiques, annonces Googles, descriptions Amazon
La gestion de l’aspect SEO dans la traduction de contenus Web occupe une place très importante dans la méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine). Nos experts en traduction SEO ont une connaissance très approfondie des best pratices et également des trends à venir. La méthode H2T® est mise en place chez les meilleurs acteurs Web du marché et également chez de très grands comptes.
Nos traducteurs experts SEO sont formés via des ateliers périodiques et également en continu au fil des projets qui présentent souvent des nouveautés inhérentes aux nouvelles pratiques ou tendances.
Concernant la nature de nos prestations :
- En premier lieu, nous effectuons une recherche de la bonne sémantique des pays cibles (via outils Google, sites des concurrents, etc.) avant de réaliser les traductions SEO (sites Web, annonces Google, descriptions Amazon, etc.). Pour toutes les variantes ou nouvelles expressions clés, nous les spécifions au client pour validation (même s’il ne parle pas la langue de destination, nous fournissons une explication de nos suggestions).
- Nous sommes également en mesure de rédiger directement dans les langues cibles des articles blog, etc.. Généralement, les clients directs ou les agences SEO/SEM (pour lesquelles nous travaillons en marque blanche) nous fournissent les descriptions et nous faisons le reste. Pour certains clients (groupe LVMH), nous avons même réalisé des rédactions à partir d’images.
- Nous effectuons aussi des prestations de Social Media Intelligence en analysant les données des commentaires clients des différentes nations concernées.
Localisation de logiciels, ERP et Apps
En dehors de la méthodologie de projet, la méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine) regroupe toutes une série de techniques spécifiques garantissant une traduction professionnelle des logiciels et applications.
- Applicatif développé en interne permettant de s’assurer que toutes les variantes et constantes système n’ont pas été altérées lors du processus de traductions.
- Préparation des fichiers à traduire afin de s’assurer que la traduction respecte le nombre de caractères autorisés des champs.
- Pour la traduction des fichiers de programmation (fichiers sources de type ResX, ASP .Net, Java, XML, PHP, RC, VB, … ou fichiers binaires de type DLL, EXE, OCX, RES…), utilisation d’un éditeur spécifique permettant de traiter tous les types de format en identifiant via des codes couleur les balises et codes de programmation. Le traducteur professionnel peut alors se concentrer uniquement sur les textes à traduire. Ce logiciel a également l’avantage de traiter toutes les langues (avec correcteur d’orthographe) incluant également la gestion des langues orientales s’écrivant de droite à gauche. C’est un outil logiciel précieux !
- Chaque langue a sa grammaire spécifique et certaines langues comme le polonais et le russe implique une gestion des pluriels spécifique (il existe 3 ou 4 pluriels pour ces langues en fonction de la terminaison des nombres et des cas – groupe pour les nombres finissant par 2, 3 et 4,… , groupe pour le nominatif, …) La méthode H2T® a une classification rigoureuse des règles grammaticales des pluriels par langue. Elle permet ainsi d’aviser le client en amont du projet de ces problématiques et ainsi le client pourra choisir quelle solution implémentée (nous proposons au client diverses solutions avec leurs descriptions fonctionnelles dans le cas où un développement spécifique est retenu).
- Certains logiciels nécessitent une gestion des abréviations (par exemple, les ERP comme SAP, Oracle, Infor M3/movex). La méthode H2T® permet, via un applicatif, de s’assurer que seules les abréviations approuvées par le client ou autorisées par le logiciel sont implémentées dans la traduction fournie.
- La méthode H2T® garantit la cohérence terminologique entre les différents supports du logiciel. Par exemple, les options de menus ou champs sont traduites avec rigoureusement la même terminologie que celles des copies d’écran des langues de destination. Dans le cas où le logiciel reste en anglais ou en français par exemple, et que les langues de destination sont différentes, nous proposons aux client les différentes alternatives pour garantir à l’utilisateur une parfaite compréhension des manuel utilisateur, guides, aides, supports de formation et toute autre documentation relative au logiciel traduit.
Assurance qualité de la Méthode H2T®
La qualité des traductions fournies est au centre des priorités de la méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine). Le processus d’assurance qualité est mis en place en 10 points clés.
- Définition de projet
- Préparation des traductions (environnement de travail, élaboration des fichiers,…)
- Création des glossaires multilingues
- Réalisation des traductions
- Révision des traductions/Editing
- Validation client des points en suspens
- Intégration technique des traductions (regroupement des bases de données, PAO, calage des sous-titres, etc…)
- Relecture finale et contrôle qualité
- Passage en revue du traducteur (correction des épreuves, révision site Web,…)
- Dernières vérification et livraison finale
Intégration des retours d’expérience
La méthode H2T® est évolutive à deux niveaux.
- D’une part dans sa définition de projet : la nature intrinsèque de la méthode H2T® implique une grande adaptabilité en fonction des besoins du client et de l’évolution du projet. La gestion de projet est en conséquence créative et s’adapte à divers niveaux : spécificités des exigences du client, spécificités des marchés de destination, spécificités techniques liées aux supports de diffusion.
- D’autre part dans les retours d’expérience : la richesse de l’apprentissage est sans fin ! Nous apprenons chaque jour, chaque réalité client, chaque projet, chaque secteur d’activité, l’innovation de chaque société. Nous nous efforçons de capitaliser et faire trésor de cette richesse d’enseignement. Nous intégrons sans cesse dans la méthode H2T®de nouvelles techniques, informations, … Ce savoir-faire en perpétuelle évolution est une chance et la partager avec nos clients est un plaisir!
Gestion de la confidentialité
La méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine) accorde une grande importance à la gestion de la confidentialité des informations et données transmises. Qu’il s’agisse de secrets commerciaux comme des brevets ou d’informations hautement confidentielles comme les communiqués boursiers ou de secrets défense nationaux ou internationaux, notre agence de traduction s'engage à respecter la confidentialité des informations et documents portées à sa connaissance avant, pendant ou après la réalisation de sa prestation. Nous tenons cependant à préciser que notre responsabilité est toutefois limitée et ne peut être engagée en raison d'une interception ou d'un détournement des informations lors du transfert des données notamment par Internet.
Ce que garantit la méthode H2T®
- Tous les traducteurs professionnels affectés aux projets des clients sont référencés. Nous n’utilisons pas une grande base de données de traducteur avec affectation selon le domaine d’intervention et la combinaison linguistique demandée. Nous disposons de 150 traducteurs professionnels fiables que nous connaissons personnellement et depuis en moyenne une dizaine d’années.
- Un engagement juridique : la méthode H2T® dispose d’un accord de confidentialité (NDA) standard, mais prévoit également la signature du NDA des clients sous réserve d’accord préalable de notre avocat.
- Une plate-forme de stockage et partage des données hautement sécurisée : l’avantage de l’utilisation de Dropbox permet de bénéficier de l’équipe de sécurité de Dropbox qui utilise les outils et pratiques les plus avancées et sophistiquées (chiffrement au moyen du standard AES 256 bits, protocole SSL/TLS, tunnel sécurisé et protégé par un chiffrement AES sur au moins 128 bits, tests réguliers permettant d’identifier les éventuelles failles de sécurité, et ainsi de renforcer la sécurité et la protection contre les attaques).
- Hébergeur gérant les plateformes critiques hautement sensibles : services powered by Ecritel avec messagerie SSL (HTTPS), serveur SMTP sécurisé, protection antivirus et firewall au du niveau du serveur et local, pas de fichiers client sur le cloud.
6- Aspects pratiques d'utilisation de la méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine)
Les 5 règles pour un projet réussi
- Définir le périmètre du projet
- Identifier les ressources à affecter
- Choisir les meilleures technologies
- Planifier les travaux par jalons
- Les 3E de la réussite : Ecoute du client, Expertise des intervenants, Exécution dans les règles de l’art
Les 6 questions pour un processus personnalisé
- Quels sont les besoins du client ? Créer un cahier des charges synthétique
- Quelles sont les attentes du client ? Fixer les objectifs à atteindre
- Quelles sont les solutions possibles ? Lancer une étude de faisabilité
- Que pensent les décideurs des solutions proposées ? Aligner la solution définitive sur leurs impératifs (stratégie, budget, délais)
- Quel est le niveau de participation du client ? Intégrer les instructions et validations du client (guides de style, guide éditorial, formats de fichier, traduction échantillon, glossaire, corrections d’épreuves) comme jalons dans la planification des travaux
- Quels sont nos intervenants ? Affecter les ressources selon les rôles, responsabilités et autorités
Les 7 facteurs de réussite pour une relation client pérenne
- Qualité
- Ponctualité
- Compétitivité
- Innovation
- Confidentialité
- Confiance
- Evolutivité
7- Déontologie et bonnes pratiques de la méthode H2T® (Human Translation Technology - Technologie de la Traduction Humaine)
Notre agence de traduction applique des principes éthiques et bonnes pratiques très strictes.
- Notre agence de traduction s’engage à ne jamais traduire de contenus à caractère raciste, pédophile, blasphématoire ou tout contenu portant atteinte aux droits de l’Homme.
- Notre agence de traduction s’engage à toujours faire appel soit à des traducteurs internes soit à des traducteurs référencés.
- Notre agence de traduction garantie une relation transparente avec ses employés, clients et traducteurs référencés.