Avant de commencer les traductions relatives au doublage, sous-titres (ou didascalies synchronisées au langage parlé, qui reste dans la langue originale), notes des réalisateurs, loglines de scénarios, scénarios et mises en scènes, nos traducteurs spécialisés prennent le soin d’établir le profil du réalisateur, d’étudier attentivement le scénario de départ, d’identifier les spécificités du langage utilisé et les références culturelles, en portant une attention particulière à tous les aspects sociolinguistiques.
Les travaux de traduction portant sur des synopsis, des scénarios et des sous-titres sont plus simples que les traductions relatives à la synchronisation labiale, où le traducteur peut généralement assister à la mise en œuvre de son travail et accompagne – en qualité d’assistant de production – les acteurs et l’ingénieur du son en salle de montage, tant pour les réalisations audio en similsync (doublage superposé) que pour les synchronisations labiales (doublage synchronisé).
La traduction d’un scénario, qui est considéré comme une véritable œuvre littéraire indépendante de l’adaptation réalisée pour le doublage du film, débute par une version initiale qui permet de repérer les éventuelles difficultés inhérentes à la traduction. Ensuite, le traducteur analyse la nouvelle version du film, telle qu’elle sortira en salle, afin de vérifier si l’adaptation des dialogues dans notre propre langue retransmet fidèlement la version originale.
Nos traducteurs spécialisés travaillent en collaboration avec des réalisateurs, des documentaristes et des cinéastes pour la traduction d’articles, d’interviews et de matériel de recherche préalables à la réalisation d’une œuvre cinématographique.
Ils offrent également des services de traduction liés à l’organisation et à la promotion d’évènements, ou visant à faciliter les échanges avec les artistes, mais également concernant la recherche de parrainages et de sponsors, ou les relations avec les organismes culturels, les festivals et les artistes étrangers.
Le domaine de la traduction cinématographique s’étend également à la localisation de dépliants, de panneaux publicitaires et d’affiches publiés lors d’évènements importants, comme le Festival de Cannes, de Venise et de Berlin.
Nous sommes experts dans la traduction de story-boards de séries d’animation diffusées mondialement (Winx Club, Digimon, Gormiti et Totally Spies), et de story-boards permettant de pré-visualiser l’idée du réalisateur.
Nous traduisons également les story-boards de vidéo d'entreprise, incluant les cartons. Pour les films et séries TV de Netflix, nous traduisons aussi les KNP servant à la fois aux sous-titres et au doublage.