Nous vivons dans un monde globalisé. Pour atteindre le plus large public possible, il devenu indispensable de faire traduire ses propres contenus. Les personnalités publiques et les entreprises sont de plus en plus nombreux à se tourner vers des services traduction de contenus des réseaux sociaux. Il s’agit d’un moyen de gagner en visibilité et de suivre les tendances en matière de consommation. Des outils comme Facebook, Twitter ou Instagram permettent de présenter une offre à des milliers de personnes en quelques secondes. De plus, l’un des moyens de sonder le marché consiste à décoder les conversations spontanées des internautes. Les entreprises qui aspirent à élargir leur marché au-delà des frontières nationales font appel à des services de traduction. Mais attention : si le message de la langue d’arrivée est de piètre qualité ou peu attractif, la communication n’aura aucun impact positif.
Si vous devez faire traduire des contenus de réseaux sociaux, un seul conseil : tournez-vous vers des traducteurs professionnels. Pourquoi ?
Avant tout, le style des réseaux sociaux est différent de tout autre type d’écriture. Les utilisateurs de Twitter ou d’Instagram savent que la langue des réseaux sociaux est truffée de néologismes, d’acronymes et d’abréviations. Il suffit de penser au terme “infotainment” nouvellement créé (contraction des mots information et entertainment). Sans parler des émoticônes, qui permettent d’exprimer des réactions spontanées durant la rédaction des contenus. Le jargon des réseaux sociaux est une langue à part. Un traducteur spécialisé dans les réseaux sociaux connaît ce jargon et sait le transposer habilement de la langue de départ vers la langue d’arrivée.
Chaque réseau social s’adresse à un public spécifique et a son propre style. On ne rédige pas un post sur Linkedin comme sur Instagram ou sur Pinterest. Tous les réseaux sociaux se distinguent par un style bref, incisif et informel. Mais chaque réseau social a une communauté d’usagers et un langage spécifiques. Un traducteur compétent doit en tenir compte pour véhiculer son message de manière efficace et convaincante.
Traduire ne signifie pas uniquement transposer un texte d’une langue à l’autre. Dans le cas des réseaux sociaux, il s’agit également de transposer des messages d’une culture à une autre. Le traducteur spécialisé dans les réseaux sociaux doit donc bien connaître les deux cultures concernées.
Un bon traducteur spécialisé dans les Réseaux Sociaux dispose également de solides connaissances en marketing. Il connaît les stratégies visant à attirer l’attention du public ainsi que les techniques SEO, qui améliorent l’efficacité des contenus.
Souvent, les entreprises qui souhaitent faire traduire des contenus de réseaux sociaux font l’erreur de recourir à des services de traduction automatique. Certains réseaux sociaux comme Facebook et Twitter les fournissent par défaut. Mais attention ! Ces traductions sont souvent approximatives, voire trompeuses. Le web regorge d’exemples de traductions si loufoques qu’elles déprécient en un seul post la valeur du message ou du produit.
Tout professionnel lié à l'e-commerce ou envisageant de se lancer dans ce domaine doit établir une stratégie réseaux sociaux. Ceci suppose qu’il doit rester en contact permanent avec sa communauté. Il devra également intégrer un service de traduction spécialisé dans les réseaux sociaux à son calendrier éditorial. Pour faire traduire un contenu dans une langue étrangère, il est indispensable de s’adresser à des traducteurs spécialisés dans les réseaux sociaux. Il convient de discuter avec eux des objectifs et du public auquel les messages sont destinés, de manière à échanger plus efficacement avec sa communauté. Qu’il s’agisse de textos ou de posts, le style des contenus des réseaux sociaux a eu un impact important sur toutes les langues modernes. En faisant appel à un traducteur spécialisé dans le langage des Réseaux Sociaux, vous optimiserez l’impact de vos communications.