Pour vos projets de traduction littéraire, l'agence Traduction-IN combine créativité et méthologie. Nos traducteurs littéraires vous fourniront des traductions créatives et nos techniciens graphistes implémenteront ces traductions dans les règles de l'art.
La traduction littéraire est transversale et s'applique à différents domaines d'intervention : édition, tourisme, cinéma, sport, restauration, jeux et bien-être.
Notre agence de traduction a participé, particpe et participera activement au développement de la nouvelle dimension éditoriale inhérente aux solutions digitales. L'édition numérique est un nouveau mode de publication très pratique et sans limite de créativité.
L'agence Traduction-IN met à votre disposition une équipe composée de chefs de projets éditoriaux, traducteurs littéraires professionnels et de correcteurs / éditeurs spécialisés dans l'édition et dédiée aux traductions éditoriales. Nous effectuons, dans le respect rigoureux de vos instructions, des traductions littéraires de qualité, incluant la relecture par un correcteur / éditeur, et également les localisations liées aux pays de destination et, pour finir, les corrections d'épreuves. La prose de l'auteur est restituée en intégralité sachant que nous pouvons aussi faire une traduction créative selon le dégré de liberté souhaité et en fonction du contexte.
Voir aussi : Traduction Ouvrages - Fictions - Livres
Notre agence de traduction a développé un pool de traducteurs spécialisés dans la traduction audiovisuelle en mesure de traiter avec grand professionalisme les traductions de scénarios et synopsis, la traduction et adaptation des sous-titres, la prépration des textes traduits et qui seront fournit aux speakers pour le double superposé (similsync) ou le doublage synchronisé (labial).
Voir aussi : Traduction Scénarios - Sous-titrage - Doublages
Dans le secteur TAV (traduction audiovisuelle), nous avons développé une page spécifique : Traduction audiovisuelle
Les projets de traduction liés à l'édition sont souvent articulés en deux phases : la traduction / relecture et la correction des épreuves. Pour la phase de traduction / relecture, nous vous invitons à lire le paragraphe 'savoir localiser'. Pour les corrections d'épreuves ('proofing'), nous appliquons nos corrections soit directement sur les PDF générés, soit dans un fichier Word séparé en repérant avec précision les passages à modifier. Il est important de préciser que nos prestations de corrections d'épreuves incluent la prise en compte des règles typographiques du pays de destination. Nous prenons donc en compte dans nos travaux tous les aspects de ponctuations, phrases creuses, début / fin de paragraphe, etc.
La localisation est un aspect important lors de la traduction de livres, d'ouvrages, etc. Par exemple, si le texte se réfère, à un certain moment, au vin bordelais (Bordeaux), il faudra savoir localiser selon le contexte et peut-être faire référence à un vin toscan (Chianti), si la langue de destination est l'italien. Nos ressources sont en mesure de localiser les textes selon le pays ou la région de destination. Nous réaliserons les travaux selon vos instructions / recommandations.
Nous sommes en mesure de gérer la quasi-totalité des formats de publication. En dehors de l'aspect de la traduction / localisation, nous pouvons vous rendre les travaux dans de multiples formats. Il peut s'agir de publication sur Internet, de rendu au format PDF (avec les fichiers sources en format InDesign, PageMaker, Quark Xpress), de CD-ROM, DVD, etc. Il est important de spécifier lors de votre demande de devis le format de livraison souhaité.