Nous avons la chance d'avoir en interne des ressources ayant travaillé dans le monde de l'audiovisuel et c'est cette expérience qui nous distingue. En outre, nous disposons de traducteurs spécialisés capables de mesurer toutes les nuances des textes à traduire. Nous comptons parmi nos clients des entreprises telles que The Walt Disney Company, Palomar SPA (société de production cinématographique), Paramount, Rainbow ("http://www.rainbow.it") producteur des séries Winx Club et Regal Academy, Not Just Music, Concorso Violinistico Postacchini di fermo http://www.concorsopostacchini.com, Merak Film Milano (traduction et adaptation pour voice over), Studio PV Milano, BEEP Dubbing!, Marathon Animation Inc. (Gormiti et Totally Spies), Magic Box Int., Canal Toys, Opera Online (Youtube), Cyber Group Europe (http://www.cyber-group.com), et traductions pour de nombreux auteurs de scénarios...
La transcription et le sous-titrage sont un exercice particulier qui requiert des compétences spécifiques. Il convient de disposer de ressources parfaitement bilingues en mesure d'une part de retranscrire les textes audio, puis de réaliser le repérage et enfin de traduire les textes audio dans les temps de parole impartis. Nous traitons la plupart des supports audiovisuels.