Parmi les diverses prestations fournies par l'équipe TIN, la traduction pharmaceutique est certainement l’une des plus exigeantes. Nos traducteurs spécialisés dans le secteur médical traitent les documents avec une précision extrême en restant fidèles aux textes originaux. Ils maîtrisent la terminologie technique et scientifique et s’informent régulièrement sur les législations qui régissent le système pharmaceutique international.
La demande de traductions pharmaceutique s’est fortement accrue ces dernières années. La libre circulation des médicaments au sein de l’Union Européenne a favorisé l’essor des importations de produits étrangers. Cette pratique commerciale est fondée sur le principe des importations parallèles de produits pharmaceutiques. Certaines entreprises introduisent en Italie des médicaments produits et commercialisés dans d’autres pays de l’Union Européenne. Le nom et la composition d’un médicament distribué en Italie dans le cadre de cette distribution « parallèle » sont identiques aux produits originaux. Le traducteur médico-scientifique a pour tâche de traduire les divers composants du médicament, de la fabrication à l’emballage jusqu’à la notice.
Lorsque l’on parle de traductions pharmaceutiques, on pense immédiatement à la traduction des notices. Mais l’intervention d’un traducteur médico-scientifique s’avère indispensable lors d’autres phases de la production d’un médicament. En effet, la commercialisation des médicaments se développe de plus en plus à l’échelle européenne :
Ce document s’adresse essentiellement aux « spécialistes », c’est-à-dire aux médecins, aux pharmaciens et aux infirmiers. Le résumé des caractéristiques du produit peut être considéré comme la carte d'identité du médicament. Il fournit toutes les informations relatives à la durée de validité, les indications thérapeutiques et les précautions d’emploi. Le RCP est pris en charge essentiellement par nos traducteurs médico-scientifiques, car le langage utilisé est technique et truffé d’acronymes à localiser. De plus, ce type de document doit être révisé périodiquement en fonction des modifications apportées au médicament.
Traduire dans un style clair et aisément compréhensible : telle est la tâche des linguistes chargés de la traduction de notices. La notice se trouve dans l’emballage du médicament. Elle fournit toutes les informations qui permettent de l’utiliser à bon escient : la composition, la posologie, les modes d’administration et précautions de conservation, les interactions avec d’autres médicaments ou substances et les éventuels effets secondaires/indésirables. Ce document est destiné à un futur patient et s’adresse donc à tout type de public. La clarté et l’accessibilité des informations sont donc des points essentiels dans la traduction des notices.
Notre agence de traduction intervient durant les diverses phases qui participent à l’élaboration du produit pharmacologique définitif. Premièrement, durant la recherche clinique qui précède la production, réalisée dans plusieurs pays. Cette dernière permet de déterminer si un médicament expérimental doit être approuvé et mis à la disposition du public en tant que thérapie. Deuxièmement, durant l’élaboration de documents réglementaires et de certificats d’authenticité. Enfin, durant la phase de commercialisation du médicament et la délivrance de l’autorisation de l’ANSM (Agence nationale de sécurité du médicament) et des autorités de réglementation des médicaments, entre autres l'EMEA (agence européenne d’évaluation des médicaments) et la FDA (agence américaine des produits alimentaires et médicamenteux).
On voit donc que la traduction pharmaceutique est loin de se limiter au conditionnement des produits et aux notices. Le linguiste peut se trouver face à des textes de laboratoires de recherche clinique, des documents issus d’instances de réglementation ou des textes destinés ou délivrés par des organismes publics. L’intervention d’un linguiste peut être indispensable pour la rédaction des dossiers de demande d’AMM présentés par les sociétés pharmaceutiques aux autorités compétentes. Citons également les traductions d’articles pour les revues spécialisées et publications scientifiques en général, essentiels dans le secteur pharmaceutique.
Avant de pouvoir être distribué en France, un médicament doit obtenir l’habilitation de l'ANSM (l'agence nationale de sécurité du médicament). Le document qui officialise l'entrée d’un médicament sur le marché s’appelle l’AMM (autorisation de mise sur le marché). La décision est généralement confiée à un groupe d’experts. Ceux-ci évaluent la qualité, l’innocuité et l’efficacité du produit pharmaceutique, puis valident le document. Un code d’identification (numéro AIC) est ensuite attribué au médicament. Dès lors, ce dernier peut être commercialisé également dans l’Espace Économique Européen (EEE). Ce document, qui s’adresse à la communauté scientifique, comprend de nombreux termes spécialisés. Traduction-IN confie les traductions d’AMM à des traducteurs qui maîtrisent parfaitement le jargon pharmacologique et sont attentifs au moindre détail.
Étant donné la complexité et la nature sensible du sujet, les traductions pharmaceutiques sont confiées UNIQUEMENT à des linguistes spécialisés. Mais chez Traduction-IN, nos traducteurs ne travaillent JAMAIS seuls, contrairement à ce qui se passe dans la plupart des agences de traduction. Lorsqu’il se charge d’une traduction pharmaceutique, le linguiste travaille en collaboration avec des spécialistes du secteur, qui le conseillent et révisent les traductions. La traduction pharmaceutique fait partie des rares domaines nécessitant un tel travail collaboratif. SEULE une parfaite synergie entre les linguistes et les experts du secteur médical peut garantir des résultats optimaux.