Une bonne traduction du « beau » passe par l’utilisation d’un langage esthétisant qui met en valeur la matière élégamment façonnée par le maître designer et se transforme en un flux discursif qui franchit comme par magie les frontières entre les diverses disciplines. La recherche du modèle de traduction consiste à trouver des modes de communication qui se projettent dans un univers de plus en plus interlinguistique et interculturel, constitué de patrimoines culturels, de connaissances, de supports, de systèmes, de langages multiples qui coexistent et dialoguent entre eux. Une écriture élégante et raffinée, la précision dans les choix lexicaux, une passion authentique des sujets traités, des lectures régulières permettant de suivre l’actualité du monde du design, telles sont les conditions indispensables pour pouvoir rédiger ou traduire des textes liés à ce domaine.
À partir de brèves notes de contenus et de mots clés, les traducteurs de Traduction-IN sont en mesure de traduire et rédiger des articles sur l’ameublement et le design, y compris dans une optique SEO. Leurs contenus transcréés originaux et attractifs contribuent à la réussite des entreprises leaders du secteur. Si l’on examine l’ensemble des traductions qui nous ont été confiées ces trois dernières années, on constate que les quatre types de textes les plus demandés ont été les suivants : articles de blogs, pages de sites de e-commerce, fiches de configuration produits en 3D et revues spécialisées traditionnelles. Lorsque nous sélectionnons les profils adéquats pour les traductions du secteur du design, notre choix se porte sur les traducteurs qui respectent les concepts innovants alliant fonctionnalité et esthétique.
Nos services de traduction prennent en charge des documents de présentation d’ouvrages architecturaux pour la fourniture de biens immobiliers réalisés dans les règles de l’art. Ces documents de conception, qui remplissent une double fonction technique et commerciale, permettent à l’architecte de présenter sa proposition au-delà des frontières nationales. Structurés en différents chapitres utilisant la terminologie spécifique du secteur du génie civile et de l’architecture, ils résument avec une extrême minutie les caractéristiques et la gestion des chantiers, la conception des ouvrages en béton armé coulé sur le site, les couvertures prévues, les finitions internes, la description des installations énergétiques, sans oublier la définition du plan de sécurité réalisé sur tout le périmètre des zones d’intervention architectoniques. L'ingénieur en architecture et en bâtiment intervient à toutes les étapes du projet et doit pouvoir compter sur des traductions précises et professionnelles afin de proposer son travail à l’étranger dans le cadre de projets de haut niveau de point de vue esthétique et technologique.
Nous fournissons des services de traduction à des entreprises qui offrent des expériences virtuelles personnalisées Digital Engagement permettant une réciprocité exclusive entre l’utilisateur et l’objet observé, le fruit de la créativité et de l’expertise d’un ingénieux designer. Les documents les plus demandés concernent les traductions multilingues de fiches 3D accompagnées d’un configurateur tridimensionnel en temps réel, destinées aux plus grandes marques de design nationales et internationales. Les idées et les élans créatifs qui se concrétisent sous la forme d’un éclairage ou d’un objet doivent selon nous être « racontés » avec clarté et élégance. La traduction doit compléter la création d’un meuble avant-gardiste, d’un accessoire de mode ou d’une automobile, de manière à attirer l’attention de l’usager sur l’art, la technicité, l’esthétique et la fonctionnalité.
Le designer peut se définir à la fois comme un concepteur industriel et un artiste post-moderne, mais ces deux professions ne l’englobent pas totalement, car son activité se situe à mi-chemin entre les deux. Il assume une fonction de « médiateur créateur », exactement comme le « traducteur transcréateur ». C’est précisément à travers ces analogies que le traducteur est en capacité d’interpréter et de transposer le génie du designer, comme s’il connaissait par cœur sa source d’inspiration.
Objectivement, l’activité du designer se situe entre l’entreprise et le marché, entre la production et le marketing, entre le produit et l’utilisateur final, entre les concepts et l’objet réalisé, entre la quête du beau et la réalité qui nous entoure. De son côté, le traducteur professionnel sait que le designer, comme lui, est un spécialiste de la communication. Tous les deux sont en capacité de faire dialoguer avec succès la forme et la fonctionnalité, la productivité et l’élégance d’un objet, l’écologie et les services, le profit et les processus intrinsèques à la durabilité.
Les analogies les plus subtiles existant entre le traducteur et le designer ont été récemment répertoriées par des chercheurs de l’Institut Polytechnique de Milan, E. Caratti et G. Basile, dans l’ouvrage « Design è traduzione » (Le design est une traduction ». Ce livre met en évidence les « nœuds de pertinence et les implications qui naissent de la relation entre le domaine du design » et celui de la traduction, des affinités liées d’une part à la médiation linguistique et culturelle et d’autre part à la médiation conceptuelle et visuelle.
Le traducteur, garant d’une bonne communication entre des personnes de nationalités différentes, doit connaître en profondeur la grammaire et le lexique des langues de traduction ainsi que les cultures qui sous-tendent les idiomes utilisés. Le résultat optimal est obtenu lorsque le traducteur/interprète possède le don de mettre les personnes à l’aise et de faciliter le contact grâce à un dialogue ouvert, naturel et totalement interactif, comme s’il n’existait plus aucune barrière linguistique entre eux.
En supposant que le designer ou l’architecte doivent démontrer qu’ils possèdent une bonne préparation technique, un bagage culturel solide et une vision globale bien établie, on peut dire qu’en théorie, ils exercent la même fonction que le traducteur dans leur profession. Concrètement, le designer industriel réalise la même procédure de « médiation – traduction » entre les entreprises et les marchés, entre les dirigeants et les catégories de consommateurs, entre les activités productives et les besoins commerciaux. Dans le design éditorial, la relation avec la traduction et le traducteur est également étroite et concrète. Certains exemples graphiques d’éditions d’avant-garde démontrent comment le signe devient le contenu, les designers illustrateurs cherchant un renouvellement de l’esthétique et de la tactilité des livres.