La traduction de brevets, domaine technico-linguistique par excellence, est une activité de niche. Elle englobe les inventions à caractère industriel, les modèles d’utilité et les nouvelles variétés végétales (protection intellectuelle). Notre agence est experte depuis des années dans la traduction de ce type de documents et dans les services qui y sont liés : traductions de marques, d’inventions et de documents relatifs aux brevets.
La créativité est un trésor à sauvegarder et à partager. C’est pourquoi l’Agence TIN vous offre des services de traduction de brevets qui respecteront toujours la qualité de votre génie inventif !
Ces types de services linguistiques font appel à des compétences très diverses. Il ne s’agit pas de « simples » traductions, mais d’un travail d’auteur protégé par des droits de propriété intellectuelle. Prenons l’exemple de la traduction d’une marque. La transposition du terme dans une autre langue est très limitative et parfois même erronée. Le travail consiste plutôt à effectuer une sorte de localisation du message à véhiculer. Le traducteur de brevets, dans ce cas, doit réaliser un travail de recherche très approfondi sur le marché ciblé. Il doit comprendre les usages, les coutumes et les normes du secteur en question. De plus, il doit s’assurer qu’il n’existe pas de marques existantes au nom similaire ou vaguement ressemblant. Ceci permet d’éviter tout problème juridique lié au plagiat ou plus simplement à la déstabilisation du consommateur.
Outre les activités de recherche et de traduction, la créativité est fondamentale. Les solutions proposées doivent être originales, exclusives et marquer les esprits. Chaque marque doit raconter une histoire. Elle doit également être reconnaissable et facile à mémoriser. Les équipes marketing travaillent pendant des mois pour aboutir à un résultat satisfaisant. Mais le traducteur dispose souvent de délais bien plus courts pour livrer une traduction adaptée et aussi brillante. Le choix du prestataire devient donc essentiel et plus important que dans n’importe quel autre domaine. Il est fortement recommandé de s’adresser à un fournisseur de services de traduction de brevets plutôt qu’à un traducteur freelance.
La traduction de brevets couvre de nombreux secteurs : technologie, informatique, sciences… Les traductions d’inventions sont liées à des domaines divers et multiples. En raison de cette hétérogénéité, il est très difficile de définir des règles communes pour la traduction d’inventions. Le dénominateur commun est sans doute la technicité du langage et très souvent l’absence de références ou de littérature antérieure. Comme le sous-entend le terme “invention”, il est impossible de se baser sur un lexique préexistant. C’est pourquoi le traducteur spécialisé dans les brevets devient également un auteur. Il n’est pas rare qu’il doive créer des néologismes afin de qualifier au mieux certaines nouveautés.
Le domaine de la traduction des brevets est étroitement lié au domaine juridique. Les textes des brevets doivent être originaux et exclusifs. Le traducteur spécialisé doit se tenir informé en permanence des lois qui régissent ce secteur. Son intervention ne doit pas compromettre le travail du donneur d’ordre. Les termes spécialisés utilisés dans les traductions de brevets sont donc multiples et divers, non seulement selon le type de secteur, mais également selon le type de texte. Dans tous les cas, on y trouve des termes de nature juridique et réglementaire plus ou moins spécialisés. Un linguiste expert en brevets assume une grande responsabilité. Mais la personne qui confie son projet à un traducteur assume une responsabilité bien plus importante. C’est pourquoi il est indispensable de rechercher le maximum de garanties.
N’hésitez pas à nous soumettre votre demande de traduction de brevet pour obtenir un devis sans engagement. Nous nous ferons un plaisir de vous répondre de manière exhaustive dans les plus brefs délais.