Notre équipe de traducteurs audiovisuels compte des experts en voice-over et en synchronisation labiale ainsi que des sous-titreurs. Ces linguistes n’hésitent pas à reconnaître qu’il préfèrent le sous-titrage aux autres branches de ce métier passionnant.
Nos traducteurs/adaptateurs/dialoguistes/sous-titreurs possèdent tous une connaissance profonde des genres cinématographiques et de leurs exigences linguistiques respectives. Ils comprennent les problématiques liées au processus de sous-titrage et d’adaptation des dialogues. De plus, ils disposent d’une grande maîtrise des techniques et des principaux logiciels.
Nos techniciens et traducteurs sont compétents dans les technologies et les systèmes d’adaptation audio-vidéo (sous-titres et audiodescriptions) pour malvoyants et malentendants. Cette activité vise à rendre les contenus audiovisuels accessibles aux personnes souffrant de handicaps sensoriels (cécité ou surdité totale ou partielle).
L’agence Traduction-IN gère des projets de sous-titrage de tous types, en respectant les spécificités techniques et les demandes des clients. Elle se conforme rigoureusement aux normes italiennes (normes Rai relatives au sous-titrage) et internationales (normes Netflix en matière de sous-titrage).
Le service de sous-titrage comprend la traduction, la transcription, la synchronisation, le repérage, la relecture finale et l’assistance pour la projection en direct des sous-titres. Nos Contrôleurs Qualité se tiennent informés de l’évolution des lignes directrices relatives au sous-titrage établies par Netflix, la Rai et autres acteurs du secteur audiovisuel.
Le sous-titrage représente le passage du canal oral au canal écrit. L’équipe de l’Agence Traduction-IN prend en charge le sous-titrage intralinguistique (avec service de traduction) et interlinguistique (à destination des personnes malentendantes). Pour les sous-titres destinés aux personnes entendantes, nous déterminons en amont le formatage, la synchronisation, les règles de segmentation des phrases, le rythme et les stratégies de traduction à appliquer. Concernant les sous-titres pour malentendants, nous respectons la législation et les bonnes pratiques en vigueur en Italie et à l’étranger. Nous suivons les indications relatives au formatage, aux légendes et aux sous-titres SDH ou CC fournies par chaque client.
Dans le cadre du sous-titrage intralinguistique, il arrive que deux personnes, un interviewer et un interviewé, s’expriment dans deux langues différentes. Dans les fichiers de sous-titrage, nous insérons les textes parlés des deux langues afin que la vidéo devienne intelligible pour les malentendants = fonction interlinguistique du sous-titrage.
La phase de traduction et du sous-titrage d’une vidéo débute généralement par la transcription du contenu oral. Nous préférons que ce travail important soit effectué par un traducteur de langue maternelle expert en produits audiovisuels. En effet, le langage parlé doit être parfaitement compris et adapté dans un style naturel. Même si le traducteur chargé de la traduction des sous-titres maîtrise parfaitement la langue passive, nous demandons à un traducteur de langue maternelle de réviser la transcription en écoutant le langage parlé. Après ce contrôle, nous faisons valider le travail par le client et nous le traduisons dans la langue cible du sous-titrage.
Lors de nos activités de sous-titrage, nous essayons toujours de trouver le bon compromis entre les exigences du langage écrit et parlé. Il s’agit de trouver un équilibre entre la rigueur de la langue écrite et la souplesse du langage parlé, plus détaché des schémas formels rigides.
L’un des autres aspects techniques/stylistiques que nous traitons avec le plus soin est la synchronisation. Nos traducteurs, adaptateurs et sous-titreurs garantissent une correspondance parfaite entre les sous-titres et le rythme des dialogues. On retrouve ainsi une adéquation constante entre le contenu des sous-titres et le déroulement ininterrompu des images.
Concernant le sous-titrage, le texte audiovisuel reste inchangé et accompagne le contenu original sans le supprimer. Lors du visionnage d’une vidéo, d’un film ou d’un programme télévisé, les sous-titres sont lus une seule fois. Ils doivent donc être clairs et immédiatement compréhensibles par tous. De plus, la lecture ne doit pas être entravée par des sous-titres trop encombrants. Lors de leurs activités de sous-titrage, les professionnels de l’Agence Traduction-IN veillent à respecter et à faire respecter les contraintes d’espace et de temps inhérentes à une vidéo. Chaque sous-titre est le résultat d’une synthèse précise du message.
Nos traducteurs audiovisuels spécialisés dans le sous-titrage possèdent tous une solide formation. Après avoir étudié dans des écoles spécialisées, ils ont participé à divers festivals organisés dans leur pays d’origine. Ils ont pu mettre en pratique les techniques de sous-titrage et synchronisation et se confronter aux délais serrés et aux directives les plus exigeantes et diversifiées.
L’équipe du service audiovisuel de l’Agence Traduction-IN offre ses services à des chaînes de télévision, des maisons de production et des plateformes en ligne. Parmi nos clients, nous comptons également des acteurs de nombreux festivals internationaux du cinéma (entre autres les festivals internationaux du film de Cannes et de Berlin). Nous effectuons le sous-titrage intralinguistique de longs-métrages projetés en avant-première en Europe.
Dotés de solides compétences acquises au fils des ans, nos traducteurs audiovisuels du secteur du sous-titrage ne travaillent cependant jamais seuls. En effet, nous considérons qu’il est essentiel de dialoguer avec nos clients. Ceci afin de choisir conjointement les meilleures options et d’étudier les projets dans les moindres détails. En effet, c’est l’attention au détail qui permet d’offrir au public un produit agréable à regarder et écouter.