Les légendes sont des micro-textes qui ont vocation à expliciter les images présentes dans un livre. Ces bandeaux textuels doivent être traduits et insérés avec le plus grand soin par le traducteur éditorial. À l’intérieur d’un livre, ils peuvent revêtir une fonction explicative ou informative, en fonction du type d’illustrations auxquelles ils se rapportent. La légende est utilisée lorsque le contenu textuel s’interrompt pour céder la place à un contenu visuel qui doit être accompagné d’un commentaire écrit.
Le vulgarisateur et le traducteur éditorial spécialisé doivent élaborer toutes les légendes après avoir pris connaissance de l’intégralité de l’ouvrage et compris le contexte. Pour traduire les légendes, il ne suffit pas de lire rapidement les notes brèves qui accompagnent les illustrations. Tout professionnel réellement compétent dans l’adaptation et la traduction éditoriale sait que cette opération ne peut être réalisée qu’après une lecture attentive du texte et en s’appuyant sur une parfaite compréhension de toutes ses implications. Chronologiquement parlant, il est certainement plus professionnel de traduire les légendes une fois la traduction du livre terminée.
Le traitement des légendes doit être confié à des spécialistes. Il est faux de penser que s’agissant « seulement » de légendes, n’importe qui est en mesure de rédiger « deux lignes » pour accompagner des images dans une œuvre narrative. Ce serait sous-évaluer la tâche du traducteur éditorial.
Les légendes ne visent pas à fournir des informations exhaustives. Leur but est de transmettre des informations nécessaires à la compréhension de l’image en évitant les commentaires inutiles, vagues et redondants.