La traduction de textes de type AdWords peut sembler un exercice facile, se résumant à quatre lignes et à une poignée de caractères. Une tâche apparemment aisée et à la portée de n’importe quel linguiste, qui pourtant ne devrait pas être sous-estimée...
Pour ce type de traduction, nos traducteurs suivent rigoureusement les instructions fournies par les agences de Webmarketing, qui ont préalablement lancé leurs campagnes AdWords, Bing ou Facebook Ads dans les règles de l’art. Les experts en marketing nous font entièrement confiance et nous transmettent des listes de termes et de mots-clés soigneusement choisis pour leur efficacité et leur pertinence, en italien ou en anglais, pour chaque secteur concerné. En tant que traducteurs en e-marketing, il nous appartient de conserver toute la valeur ajoutée issue ces recherches en les transposant de la manière la plus juste dans les langues cibles sélectionnées (40 combinaisons linguistiques parmi les plus usitées) : des titres et des sous-titres efficaces, un style simple mais parfaitement adapté et mettant en évidence les concepts clés, un ensemble cohérent et une prise en compte de chaque détail.
Ce travail est stimulant intellectuellement, car le choix lexical issu de sensibilité personnelle du traducteur est ensuite traité à l’aide des outils SEO, un arsenal technologique fourni par nos partenaires du Webmarketing, qui se chargent de proposer leur offre de service de publicité payante en ligne à de grandes entreprises internationales.
La création d’une campagne de promotion en ligne est basée sur l’utilisation de plateformes publicitaires, comme Google AdWords ou Bing Ads, qui permettent de gérer physiquement les annonces et obligent à respecter certaines exigences techniques et rédactionnelles : un style clair, une orthographe correcte, une ponctuation pertinente, l’utilisation de symboles autorisés, des espacements acceptables, un espace limité, les titres devant comprendre au maximum 25 caractères, espaces inclus, tandis que les descriptions et les URL sont limitées à 35 caractères, espaces inclus. En traduisant ces messages concis et intentionnellement “accrocheurs”, les traducteurs SEO doivent faire preuve d’une extrême précision et d’une grande créativité afin de maintenir l’équilibre entre les directives automatiques des campagnes PPC et la sensibilité linguistique du client potentiel.
Nous portons une attention particulière à la traduction des pages de renvoi, notamment dans les secteurs du tourisme, B2B, des achats en ligne, des services financiers et juridiques, de manière à ce que le taux d’abandon des utilisateurs soit constamment proche de 0. Ces pages de renvoi doivent illustrer quelques concepts avec le plus de clarté et de simplicité possible pour garantir un taux de conversion optimal : le client potentiel doit avoir la sensation qu’il a “atterri” dans un espace qui correspond à ses attentes. L’incohérence ou l’imprécision des messages et de la présentation de ces pages de renvoi peuvent prêter à confusion et éloigner inévitablement le client potentiel de l’acte de conversion tant espéré. Pour fonctionner et optimiser leurs résultats, les grandes entités de marketing en ligne doivent faire appel à un service méthodique de localisation de tous les textes liés. Nous sommes experts en la matière, et c’est pourquoi des entreprises comme Hoover, Ikea et Goodyear nous ont fait confiance au cours de ces derniers mois. Nous sommes en mesure de fournir des textes persuasifs qui favorisent la fidélisation et l’acquisition de nouvelles opportunités de ventes.