C’est grâce à l’activité de traduction que la diffusion des littératures étrangères est possible. Quand un roman étranger est lu en français, c’est parce qu’un traducteur français a su réécrire et adapter cette œuvre dans sa propre langue. De nombreuses personnes pensent que la traduction est une activité secondaire, réalisée par une sorte de traducteur “dépersonnalisé” qui s’y consacre sans véritablement s’impliquer, sans mérite ou qualification. Cette vision injuste, mais diffusée, est provoquée par la supposée “invisibilité” du traducteur littéraire. Le traducteur est à peine perçu par le public comme l’ombre timide et offusquée de l’écrivain. Mais c’est pourtant vrai que chaque fois qu’est publié le compte-rendu d’un livre localisé, le premier qui est touché par les éloges ou les critiques, c’est le plus souvent le traducteur littéraire.
Si une critique ou un compte-rendu n’est pas adapté, ce sera probablement le traducteur qui le fera remarquer en premier dans le panorama littéraire. En effet, c’est lui, après un travail occulté de back-office, qui connaîtra parfaitement le texte car il l’aura recréé dans son esprit « étranger », en cherchant à restituer les véritables émotions à une foule toujours plus grande de “ses” nouveaux lecteurs.
Après avoir traduit une œuvre littéraire, de nombreux traducteurs aimeraient analyser tout ce que le travail sur cette œuvre a suscité en eux. Bien le communiquer serait une réelle satisfaction et sûrement un enrichissement par rapport à ce que l’écrivain a déjà voulu dire.
Cela signifierait donc ajouter de la valeur à ce qui en possède déjà, en souligner les mérites et les originalités d’une création artistique.
Pour réussir à sortir du lot, le traducteur littéraire doit trouver la façon la plus adaptée de mettre en place une série de justes compromis “invisibles” et ceci doit paradoxalement rester son objectif principal, en restant plus conforme au contenu qu’aux mots, créer du nouveau sans cacher l’ancien, lire la pensée avec une voix différente mais à l’unisson avec la symphonie d’émotions et de pensées de l’auteur original.
Directeur de projet
Agence Traduction-IN